定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


546 results found

no comment

定義: A code-mixing phrase that working class Hong Kongers often use as a response to something they don't know an answer to.

用法: E.g. Q: 返工最撚憎聽到咩口頭蟬?A: No Comment 唔係開會/回覆其他部門啲 email. 係同 team 同事有嘢唔識走嚟問你意見,答乜撚嘢 No Comment (Q: What is a catchphrase that you hate hearing the most at work? A: "No comment". But not when it is used in meetings or replying other department's email. It is when a colleague in your team doesn't know something and asks for your opinion, you reply with "No comment". XDXDXD)

同義詞: 冇意見

參考: https://lihkg.com/thread/2692508/page/3

rat race

定義: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'.

用法: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!

同義詞: 內卷

參考: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc

pull a cow up the tree

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe strenuous tasks that are almost impossible to complete.

用法: E.g. Getting my son to do homework is like pulling a cow up the tree!

同義詞: 拉牛上樹

參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

August 15

定義: It is a slang used in casual, humorous contexts to describe the buttocks, often linked to the roundness of the full moon during the Mid-Autumn Festival.

用法: My first skateboard experience is i fell on my august 15th as soon as I stood on the board!

同義詞: 八月十五

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/32249/

ngo mm sik gong gwong dong wa

定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.

用法: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.

同義詞: 我唔識講廣東話

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

lie flat

定義: Derived from the Chinese internet slang '躺平', this is an Englishised code-mixing term used to describe a lifestyle of doing as little as possible, due to knowing that there is a 'rat race' going on where everyone is competing for jobs such that it is almost impossible to keep up with the societal pressure.

用法: E.g. This exam is so difficult! I am lying flat! E.g. I am not lying flat! I must continue to find a better job!

同義詞: 躺平

參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-internet-and-texting-slang-to-use-right-now

nei ming ng ming gong mud ye?

定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson.

用法: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson* Student A: Nei ming ng ming gong mud ye? Student B: Ng ming.

同義詞: 你明唔明講乜野?

參考: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份

six seven

定義: Originated from the song "Doot Doot (6 7)" by Skrilla, this is a code-mixing term used by Gen Z westernised Hong Kongers when they want to say 'I don't know' or refer to something 'so-so' as a rating. Sometimes, it may have no meaning at all, even when the person is juggling both hands up and down excitedly. Coincidently, six seven looks similar to the Cantonese expression '碌柒', which has the literal meaning of 'a stick of dick' and refers to an idiot.

用法: E.g. A: How was the movie? B: Six seven. *Hands juggling up and down* (So-so.) E.g. A: What is the answer to this question? B: Six seven! (I don't f***ing know.)

同義詞: 唔撚知, 係喇掛

參考: https://www.instagram.com/p/DQbVj-KkvEX/?hl=en (使用手機版本)

I don't know

定義: A code-mixing phrase used by the K-pop singer Jackson Wang (王嘉爾) when he has nothing to say. Even though he was born in Hong Kong, it is often said that he has real American Born Chinese vibe, due to his strong knowledge of English filler terms while speaking in Cantonese.

用法: E.g. 我從運動員到練習生到出道,去海外,我自己覺得我係捱到既。但係有時呢D咁既野真係hit到我,我真係...i don't know. (From being an athlete to a trainee to debut then overseas, I always thought I could endure. But when there were things that hit me sometimes, I really just... I don't know.)

同義詞: 我唔知

參考: https://www.youtube.com/watch?v=V7-73ZG8G2s

tick

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to marking something in order to show that it is chosen or correct.

用法: E.g. 快D tick點心紙啦。我好餓呀。(Tick the dim sum order form quickly. I'm so hungry.)

同義詞: 剔

參考: https://www.instagram.com/reels/DWL_RQQysfH/ (使用手機版本)

定義你的字詞 | 了解更多