108 results found
                                
                                定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a situation of utter chaos and mess.
                                用法: E.g. Do enough planning beforehand or your project will end up in a wok of congee!同義詞: 一鑊粥 
                                
                                定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe that something must be done no matter how worse the situation is.
                                用法: E.g. I don't care three seven twenty one.  This project must proceed!同義詞: 唔理三七廿一參考: https://www.ourchinastory.com/zh/5530/何謂「唔理三七廿一」?%C2%A0 
                                
                                定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers.
                                用法: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!同義詞: 九唔搭八參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/ 
                                
                                定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.
                                用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!同義詞: 縮腳參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x 
                                
                                定義: With a literal meaning of pig‘s intestines, this is a code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is lazy and has no progress in life.  It originates from the swear word '撚樣‘ and is used as a euphemism for calling someone a dick face.
                                用法: E.g. Ditch me again?! This guy is such a fun cheung! (又放我飛機?呢條友仔正粉腸!)同義詞: 粉腸參考: https://jyutdictionary.com/dictionary/entry/粉腸 
                                
                                定義: A code-mixing term used by real ABC Hong Kongers to say good morning because they cannot pronounce the Cantonese equivalent words '早晨' properly.
                                用法: E.g. ABC:Jo sun! 本土香港人:吓?你講咩話? ABC:Good morning!同義詞: 早晨