定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


103 results found

anyway

定義: A term used by native Hong Kongers to divert one topic to another in a polite manner. 用法: E.g. 係呀,個proposal已經搞掂了。Anyway, 我兒家要去開meeting。 E.g. 份proposal仲未搞掂?Anyways, 我兒家要食lunch喇。參考: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

gau m daap baat

定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers. 用法: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!同義詞: 九唔搭八參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

timing

定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship. 用法: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。同義詞: 時機參考: https://lihkg.com/thread/60469/page/1

contribute

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to giving or providing something, in order to help achieve a goal. 用法: E.g. 麻煩大家contribute一吓個discussion。同義詞: 貢獻參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

lecture

定義: A code-mixing term that local Hong Kong university students love to use instead of '講座', which means a formal talk on a subject by a professor. 用法: E.g. 其實上lecture根本浪費時間。同義詞: 講座參考: https://lihkg.com/thread/475538/page/2

for

定義: A code-mixing term often used by working class Hong Kongers to indicate the purpose of a product, in order to pitch and sell it to a customer. 用法: E.g. 呢個app係for你地客戶用架,令到你地方便好多。 E.g. 呢樣產品係for女士用架,尤其係貪靚嗰D。參考: https://cantowords.com/dictionary/for#w100337

9up

定義: (textspeak) Derived from '狗噏' meaning 'dog uttering', this is a Kongish code-mixing term that refers to talking non-sense, like bullsh*t. It is also often pronounced as '鳩噏' as a vulgar expression. 用法: E.g. Stop 9up and bragging about your achievements all the time! (唔好成日喺到鳩噏車大炮啦!)同義詞: 狗噏, 鳩噏參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/9up

uncle feet

定義: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet. 用法: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!同義詞: 縮腳參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

five oclock flower six oclock change

定義: (idiom) Known as Kongish and derived from '五時花六時變‘, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who is indecisive and prone to changing his or her plan all the time. 用法: E.g. 你唔係話過鍾意呢件衫咩?你真係five o'clock flower six o'clock change呀。(五時花六時變)同義詞: 五時花六時變參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x

on9

定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese. 用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)同義詞: 憨鳩參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512