603 results found
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.
用法: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。參考: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers who are obsessed with the Pokemon trading card game that they are willing to collect and resell pokemon cards of the highest values.
用法: E.g. 藍田站交收 20 萬 Pokemon Card 慘被搶。(A man was robbed while exchanging $200,000 worth of Pokemon Cards at Lam Tin Station.)同義詞: 精靈寶可夢 (China), 神奇寶貝 (Taiwan), 寵物小精靈 (Hong Kong), ポケモンカードゲーム (Japan)參考: https://ezone.hk/article/20085941/藍田站交收-萬-pokemon-card-慘被搶去卡錢盡失-網民嘲-咁貴都唔出閘面交/1
定義: Derived from '吹水唔抹嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to someone who brags about his or her achievements and doesn't take any responsibility for it. ie. To talk bullsh*t.
用法: E.g. Don't believe in what he says! He likes blowing water without wiping mouth all the time! (唔好信佢講既野!佢成日都鍾意喺度吹水唔抹嘴!)同義詞: 吹水唔抹嘴
定義: (textspeak) Transliterated from '無啦啦', this is a Kongish code-mixing term that is used as an adverb to describe something that happened suddenly and unexpectedly.
用法: E.g. Kui mo la la da ngo! Chi jor sin! (佢無啦啦打我!痴左線!)
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers often use to refer to having missed something, such as a bus or a deadline.
用法: E.g. 哎呀,我miss左最後班車喇!\nE.g. 唔知miss左deadline會點呢?
定義: This is a code-mixing term that local student Hong Kongers use to address a female teacher. Sometimes, it is pronounced as 'missy'.
用法: E.g. Miss,請問呢條問題點答?