定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


387 results found

eighth grader syndrome

定義: Originated from Japanese TV show, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a teenage-like person who often only lives in their own world and does things just to satisfy themselves, or even acting as if they have secret powers. 用法: E.g. 鍾培生吊威也求婚女友未say yes硬戴戒指網民:太中二了 (Derek Chung proposed to his girlfriend with a wire stunt and put the ring on her while she has not even said yes. Netizens commented: "Such eighth grader syndrome!")同義詞: 中二病參考: https://www.facebook.com/reel/1239684264415029/

Giorgio Armarni

定義: Known as JM tone and pronounced with an extra 'r' in Armani, this is a code-mixing term used by Hong Kong celebrity Janice Man to refer to the Italian fashion designer and brand. 用法: E.g.「嚟到GoRgio ARmaRni(Giorgio Armani)嘅show嘅現場…」馬米高聽到一臉疑惑︰「Hello Girl!你去咗冒牌現場啊? Giorgio Arrr讀到呢度都啱,但係咪ar-MARNI?冇R喎!」(Janice Man: "Arriving at the live show of Giorgio ArmaRni..." Michael Ma heard and suspected: "Hello Girl! Did you go to the fake brand's live show? Giorgio Arrr is pronounced correctly, but is it ar-MARNI? There is no R there!)同義詞: 喬治·亞曼尼, Giorgio Armani參考: https://www.instagram.com/p/DVyay3rgqtf/?igsh=MWU0bGlyajBnM3B5OQ== (使用手機版本)
2026-03-17

saranghae

定義: Orginated from the Korean phrase 'saranghae' meaning 'I love you', this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to wasting someone's f***ing time. 用法: E.g. 我好鍾意睇韓劇,但係有時我覺得D劇情幾saranghae。(I really like watching Korean drama, but sometimes the plot is quite a waste of f***ing time.)同義詞: 嘥撚氣參考: https://www.edigest.hk/社會熱話/愛你嘥氣?-五個似廣東話的韓文-265/2/

main course

定義: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the stage of a meal where the main dish is served. As to why ‘course’ is more often used than ‘dish’ compared to the Cantonese phrase ‘主菜‘, it may be to do with the upper class etiquette that the stage of a meal is more important than the dish itself. 用法: E.g. 食semi-buffet質素好過buffet, 起碼個main course係入得落口 (The quality of eating semi-buffet is higher than buffet, at least the main course is decent.)同義詞: 主菜參考: https://lihkg.com/thread/3120803/page/3

appetizer

定義: A code-mixing term that upper class Hong Kongers use to refer to a dish of food that is eaten before a meal to stimulate or whet one's appetite. 用法: E.g. D人未到,不如食個appetizer等住先啦?(People have not arrived yet. What about eating an appetizer while we wait?)同義詞: 前菜參考: https://lihkg.com/thread/2723472/page/2

finance

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use as a broader term to refer to a whole load of stuff related to managing money, assets, investments, borrowing and more. Sometimes, it is also used as another term for money, especially when the word money just sounds sensitive to a person. 用法: E.g. A: 你做咩行業? B: Finance. A: 咁係做銀行, 財務管理, 投資定係咩? (A: What industry do you work in? B: Finance. A: So do you work in bank, asset management, investment or what? E.g. 今餐有D貴。你有冇finance? (This meal is quite expensive. Do you have finance?)同義詞: 金融,財務,財政,資金 參考: https://zh.wikipedia.org/wiki/金融学

probation

定義: Sometimes shortened and pronounced as ‘probay’, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the period of time at the start of a new job when one is being evaluated and tested to see whether they are suitable for the job. 用法: E.g. 過唔到probation通常唔關工作能力事。多數關得罪人事。(Not passing probation usually does not have to do with one's working ability, but rather to with people issues.)同義詞: 試用期, 緩刑參考: https://lihkg.com/thread/3946396/page/2

JD

定義: Short for 'job description', this is a code-mixing term that Hong Kong HR departments like to use to refer to the piece of text that describes the job nature and responsibilities of a position in a company, which may be long or short depending on how much they want an applicant to know about the job. 用法: E.g. 又話會send份JD比我睇?你send左去邊度?(I thought you were going to send me the JD to have a look? Where did you send it to?)同義詞: 工作內容參考: https://english.cool/job-description/

diu

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical. 用法: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!同義詞: 屌 參考: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (使用手機版本)

So far

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations. 用法: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)同義詞: 目前為止, 至今參考: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1
定義你的字詞 | 了解更多