464 results found
定義: Often said with an extra 'you' in Cantonese, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to make sure that the other person really gets the thank you message. Sometimes, it is uttered as 'fank q' or 'fank q you', especially by the grassroots class Hong Kongers.
用法: E.g. 今次搬屋真係好thank you你呀! E.g. 恭喜發財!*逗利是* Thank you你呀! E.g. 朋友:尋日嗰五舊水還返比你。 你:Fank q你呀!
同義詞: 多謝
參考: https://www.gotrip.hk/網絡熱話/一句英文分辨港人身份-ctb12-652218/3/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to tell somebody to be ready to do something anytime without making them feel ordered to do the task.
用法: E.g. 聽日放工記住隨時standby,有可能有客搵你。(Remember to standby tomorrow after work, as there may be customers who need you.)
同義詞: 待命;候命
參考: https://lihkg.com/thread/3476706/page/1
定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.
用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。 E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person.
用法: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)
同義詞: 風格
參考: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to tell the other person to bring it on! (放馬過來)
用法: E.g. I am not afraid of playing against you. Put your horse to me!
同義詞: 放馬過來
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: (adj.) Often pronounced as 'up-day', this is a code-mixing term used to describe someone or something as being very trendy or up-to-date. However, it is also sometimes used as a verb like in native English.
用法: E.g. 你部手機好update喎。(adj.) E.g. Update左個software未呀?(verb)
同義詞: 潮; 更新
參考: https://www.inmediahk.net/中英夾雜
定義: Often pronounced with a rising tone, this is a code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong when they have trouble answering a question or want to avoid embarrassment.
用法: E.g. Well,呢個問題我要諗吓先再答你。 E.g. Well,其實你都講得有道理。
參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person? E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!
同義詞: 佛系
參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
定義: A more modern and happy-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers use to refer to period at the end of a week where they like to enjoy it like a real holiday.
用法: E.g. 你哋會唔會weekend 兩日一夜去日本?(Would you go to Japan for two days and one night on the weekend?)
同義詞: 週末
參考: https://lihkg.com/thread/3815081/page/1
定義: A more positive-sounding code-mixing term compared to the same item (計劃) in Cantonese. Often pronounced as 'pan'.
用法: E.g. 做D咩都要plan定先得架麻。 E.g. 做D咩都要計劃好先得架麻。(you may sound like a schemer in this one! XD)
參考: https://aclanthology.org/O09-5003.pdf