定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


215 results found

tick

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to marking something in order to show that it is chosen or correct.

用法: E.g. 快D tick點心紙啦。我好餓呀。(Tick the dim sum order form quickly. I'm so hungry.)

同義詞: 剔

參考: https://www.instagram.com/reels/DWL_RQQysfH/ (使用手機版本)

timing

定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.

用法: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。

同義詞: 時機

參考: https://lihkg.com/thread/60469/page/1

caring

定義: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving.

用法: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)

同義詞: 關心別人;有愛心

參考: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28

sense

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the ability to understand and recognise something with our five senses, which include sight, hear, smell, taste and feel.

用法: E.g. 男人好容易sense到女人鍾意咗自己嘅咩?(Can a man very easily sense that a woman likes him?)

同義詞: 感覺

參考: https://lihkg.com/thread/3392065/page/3

realise

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they become aware of a situation and understand it so that they can learn from it and make a wise decision next time.

用法: E.g. 你唔realise第一間既loss又點樣低價買入第二間? (If you don't realise the loss of your first house, then how can you buy the second one at a low price?)

同義詞: 意識;領悟;發覺

參考: https://lihkg.com/thread/3638415/page/8

fake

定義: Originated from sports and often used with a ‘咗’ in Cantonese denoting past tense, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to deceiving someone with a posture or misinformation rather than something like a fraud or scam, even though it can be serious at times causing real inconvenience to people.

用法: E.g. 俾 "轉工要趁後生" 呢句嘢fake咗 (I got misled by the saying "Take the opportunity to change jobs while we are young".)

同義詞: fake咗

參考: https://lihkg.com/thread/3004954/page/2

ready

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a person's mental state that is immediate for action without necessarily having done any preparation. When used in negation form 'not ready', it may mean that preparation is already done but the person is still not ready.

用法: E.g. 如果一個女仔話鍾意你,但係未ready一齊,要我等,係咩意思 (If a girl says she likes you, but isn't ready to be together with you and asks you to wait, what does that mean?)

同義詞: 準備好

參考: https://amp.lihkg.com/thread/3629688/page/1

on9

定義: (vulgar, textspeak) A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who's idiotic and stupid. It originated from the Cantonese words '憨鳩' because the '鳩' (penis) has a similar pronunciation as the number 9 in Cantonese.

用法: E.g. Why did you piss on me? Are you on9? (憨鳩) E.g. Don't be so on99 and watch where you're going! (憨鳩鳩)

同義詞: 憨鳩

參考: https://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/?p=28512

gluttonous cat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who eats so much, which is similar to 'eats like a pig' in English. (為死貓)

用法: E.g. You eat 5 meals a day? What a gluttonous cat!

同義詞: 為食貓

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/48371

one ball seventy percent off

定義: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.

用法: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)

同義詞: 一波三折

參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/

定義你的字詞 | 了解更多