定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


388 results found

Eat Cha SIU

定義: This is a Cantonese slang that refers to a situation where a player has a clear opportunity to score a point. The slangs origin comes from a volleyball game where a sports announcer said "Cha SIU" instead of the word "chance". Although the word came from a volleyball game initially, it's more widely used in badminton games. 用法: That was a total set up for a smash, total Cha SIU! 同義詞: 食叉燒參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-生舊叉燒好過生你-better-to-give-birth-to-char-siu-than-you/#:~:text=Sik6%20caa1%20siu,back%20into%20its%20own%20court.

topic

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a subject matter that is less socially loaded, people-oriented or even gossipy. 用法: E.g. 成日都講人是非,可唔可以轉topic?(The conversation is always gossiping about others. Can we change the topic?)同義詞: 話題參考: https://spencerlam.hk/blog/2022/02/01/group-discussion技巧/

long neck deer

定義: Derived from literal translation, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a giraffe in a cute way. 用法: E.g. A giraffe is actually a "long neck deer" in Cantonese.同義詞: 長頸鹿參考: https://www.instagram.com/p/DUVzFQYEZ_R/?igsh=NjM5bzc1YXp5MWFi (使用手機版本)

stir-fried squid

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2) 用法: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!同義詞: 炒魷魚參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/

style

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a more general look or vibe of something rather than the artistic or literary manner of something, or the character of a person. 用法: E.g. 呢家啲00後衣著style好似完美屌打90後. (Nowadays the Gen Z's dressing style seem to be winning over the 90's by far.)同義詞: 風格參考: https://lihkg.com/thread/3739511/page/4

Q-train

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the new generation of electric multiple unit trains in the Hong Kong MTR produced by CRRC Qingdao Sifang. 用法: E.g. 成型友大嗌Q train萬歲,搞到我差D以為Q train有還不完的恩情。(My friends kept shouting "Long live Q train!" which almost made me think Q train had an endless debt of gratitude to repay.)同義詞: 市區綫願景列車參考: https://www.threads.com/@mr_luck_kinda_sucks/post/DWc9xJUk5qx?xmt=AQF05j-tBGLeYI6vBDAQQ-VN1sIrTbCEBlqWN97wggHxlDpvP-bUA91RIuhOZeQCanqxrsU&slof=1

gemgem

定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to Gemini AI. 用法: E.g. 中四中五,兩班都係入到課室嗰刻先知「全錯」,臨時叫gemgem用10秒整理一個ppt,我依然繼續上堂。(For two classes of Form 4 and 5, I only knew that the powerpoint slides were "all wrong" the moment I entered the classroom. Then I quickly asked Gemini to organize a ppt in 10 seconds, and I still managed to teach the classes.)同義詞: Gemini參考: facebook.com/612468728/posts/10164582559278729/?rdid=djANzUPXcw6SopFY&share_url=https%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fshare%2F17nv7x2uZC%2F#

yum cha

定義: An Englishised Cantonese phrase that real ABC Hong Kongers use to refer to going to a traditional Chinese restaurant for dim sum. (飲茶) 用法: E.g. Let's go to yum cha this weekend!同義詞: 飲茶

weekend

定義: A more modern and happy-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers use to refer to period at the end of a week where they like to enjoy it like a real holiday. 用法: E.g. 你哋會唔會weekend 兩日一夜去日本?(Would you go to Japan for two days and one night on the weekend?)同義詞: 週末參考: https://lihkg.com/thread/3815081/page/1

FF

定義: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much. 用法: Be realistic! Don't FF too much la. 同義詞: Fantasize參考: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/
定義你的字詞 | 了解更多