513 results found
定義: 1. (noun) A word used instead of the Cantonese equivalent to denote the meaning of casual wear.
2. (verb) A word used to tell another person to be casual, informal, and relaxed.
3. (adj.) A word used to describe something as being informal, such as an event.
用法: E.g. 同事: 聽日著casual得喇,知道嗎?
E.g. 今日食飯casual D得喇。(隨便)
E.g. 我聽日要去個casual既聚會。(非正式)參考: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese
定義: (adj.) A euphemistic way of saying 'cheap' in Cantonese.
用法: E.g. 喂,你唔洗咁cheap嘛?
E.g. 你正cheap精黎架!
E.g. Cheap到咁樣,我真係第一次見。
定義: A way to sound more certain and less hesitant when your friend/boyfriend/girlfriend is asking you whether you want to do something with him or her.
用法: E.g. 朋友: 聽日去唔去睇戲呀? 你: Depends啦。
E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: Depends啦。
E.g. 女朋友: 係咪聽日去shopping呀? 你: 睇下點啦。 *啪!*
定義: Pronounced as 'N-call', this is a code-mixing term used to get the performer to sing one more time at the end of a concert.
用法: E.g.今次演唱會唔知會ENCORE幾多次呢?
E.g. Encore!!!我今次要encore到爆為止!
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore.
用法: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)同義詞: 冇眼睇參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
定義: A code-mixing term that the Hong Kong celebrity '肥媽' like to use to refer to enjoying oneself on the stage by shaking along music or rhythm.
用法: E.g. 上到舞台一定要unjoy!
定義: Pronounced as 'call-lee' with a rising tone on the second syllable, this code-mixing term is used by native Hong Kongers to refer to the English word 'qualification'. Often used together with the word 'show' to mean 'show off'.
用法: E.g. 你冇qualie就唔好係到扮哂野啦。
E.g. 你唔好係到掛住show qualie啦,兄弟。
E.g. 睇唔出你咁有qualie喎。
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified.
用法: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。
E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。同義詞: 標誌,招牌菜參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A generic term for a number of equivalent Cantonese words used to avoid absolute certainty.
用法: E.g. 件貨suppose今日到。(預期-expectedly/predictably)
E.g. 我suppose你係岩既。 (假設-guess)
E.g. 警察係suppose要保護市民。 (應該-should)