定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


822 results found

invoice

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to the formal document sent by a seller to a buyer as a request for payment, which is be differentiated from a receipt.

用法: E.g. 你俾完錢收到嘅果張係叫收據,係receipt,但啲大陸人係統一叫發票。(What you receive after payment should be called a receipt, but mainland Chinese people also refer to it as an invoice.)

同義詞: 發票; 請款單

參考: https://lihkg.com/thread/2808375/page/1

appreciate

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they admire or recognise the value of someone or something and want to show gratitude at the same time.

用法: E.g. 好appreciate你咁短時間去練廣東話,真係好彩你聲底好靚,同埋你音樂感好好,即使廣東話唔係你最擅長嘅。(I really appreciate that you learned Cantonese in such a short period of time. It's very fortunate that you have a great voice and a very good music sense, even though Cantonese is not your strength.)

同義詞: 欣賞;感激;多謝

參考: https://ol.mingpao.com/ldy/showbiz/latest/20260122/1769072872519/《中4》藝人代表「貓女郎」引發腹式呼吸之爭-肥媽被取笑鬧爆周國豐

work life balance

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job benefit that often comes with some downsides or sacrifices in order to maintain a good balance between work and leisure, such as a lower salary.

用法: E.g. 網民A:講得出Work-life balance 嘅工多數都唔係Work-life balance (Netizen A: Jobs that say they have a work-life balance usually don't have work-life balance.) E.g. 網民H:人工低咪Work-life balance,但户口唔balance (Netizen H: If you have low salary, it means you have work-life balance, but your bank account will not have a balance.)

同義詞: 工作與生活的平衡

參考: https://resources.ctgoodjobs.hk/article/35732/職場熱話-香港公司5日工作天就標榜自己係work-life-balance-事主-成日放工仲要覆message

no comment

定義: A code-mixing phrase that working class Hong Kongers often use as a response to something they don't know an answer to.

用法: E.g. Q: 返工最撚憎聽到咩口頭蟬?A: No Comment 唔係開會/回覆其他部門啲 email. 係同 team 同事有嘢唔識走嚟問你意見,答乜撚嘢 No Comment (Q: What is a catchphrase that you hate hearing the most at work? A: "No comment". But not when it is used in meetings or replying other department's email. It is when a colleague in your team doesn't know something and asks for your opinion, you reply with "No comment". XDXDXD)

同義詞: 冇意見

參考: https://lihkg.com/thread/2692508/page/3

freerider

定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to refer to a person who does not do any work in a group project but gets credit for it.

用法: E.g. Q: 大家見過最癲freerider係點? A: 試過group project分工之後 個freerider唔見左人 唔聽電話 唔睇 group message 直到present完之後先出現 (Q: Has anyone seen what the craziest freerider is like? A: I used to work in a group project where the freerider disappeared and we could not reach him by phone or group message. Then the freerider appeared after the presentation finished.)

同義詞: 自由騎士

參考: https://lihkg.com/thread/2241139/page/7

soft

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to not being strict enough when managing people. Also, it often tends to depict a weakness in character by describing a person is not forceful or harsh enough.

用法: E.g. 同事話我太soft管唔到學生,我聽完好灰。(My colleague said I am too soft and cannot manage students like this. I felt very grey afterwards.)

同義詞: 不嚴厲

參考: https://www.instagram.com/reels/DU-fcZMgjI7/ (使用手機版本)

520

定義: Originated from Mandarin meaning 'I love you', this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to '唔要你' in Cantonese, which means "Don't want you" in English.

用法: E.g. A: 今日係520喔!點解您孤伶伶一個人呢?B: 哈哈哈哈哈,你個問題咁得意架咩?(A: Today is May 20th! Why are you so lonely? B: Hahahaha, why is your question so interesting?)

同義詞: 唔要你

參考: https://www.youtube.com/watch?v=L1pTDlz4Vns

feel

定義: (noun) A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe an experience as pleasurable. However, it can also be used to refer to having romantic feelings towards a person.

用法: E.g. 呢間bar好有feel。(This bar has a good vibe.) E.g. 唔好意思,我對你冇feel。(Sorry, but I don’t have any feelings for you.)

同義詞: 感覺; 氣氛; 心情

參考: https://www.instagram.com/p/DNvk8qHZBN-/ (使用手機版本)

à la carte

定義: Originated from French, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to ordering single dishes individually.

用法: E.g. 如果你唔鍾意叫set dinner,你可以叫 à la carte。(If you don't like to order the set dinner, you can order single dishes.)

同義詞: 單點; 散嗌; 散叫

參考: http://paper.wenweipo.com/2011/12/21/ED1112210026.htm

clarify

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to make something clear or to seek clarification from another person.

用法: E.g. 我想clarify一吓呢個task係做咩。(I want to clarify what is to be done in this task.) E.g. 我想clarify一吓,係唔係九點開會?(Just to clarify, are we having a meeting at 9 o'clock?)

同義詞: 澄清; 釐清; 講清楚; 問清楚

參考: https://hk.amazingtalker.com/questions/7500

定義你的字詞 | 了解更多