509 results found
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (痴線 - ci1 sin3) Literal meaning: To have your electrical wires touching. Ie. Short circuit in the brain.
用法: E.g. Chi sin! You used all your money to gamble?!
E.g. Chi sin! The restaurant gave me the wrong bill!
E.g. Chi sin! You won the lottery?!!同義詞: 痴線參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese
定義: Used to refer to setting things up in Cantonese.
用法: E.g. 伙記:等我set好張枱先再叫你入黎啦。 客人:好呀。
E.g. 個server set up左未呀?
定義: (adj.) insane; malfunctioning; derived from "short circuit". Often used as "sot sot deih", meaning a little insane.
用法: E.g. 你契爺凍到short咗. (Your godfather is freezing to the point of insanity.)
E.g. 部冷氣機short左。快D搵人黎整返佢啦。
定義: A shortened term for the word 'socialise' in English, which may mean different things in various situations.
用法: E.g. 喂,你so吓人好喎?(to show that you care about others)
E.g. 喂,唔好成日掛住soD女仔啦。(to court somebody)
E.g. 喂,後生仔要出黎soso吓先得架嘛。(to socialise)
E.g. 喂,你最近好似唔係好so-so喎。(being social)
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe working for a job while looking for a better one. (騎牛搵馬 - ke4 ngau4 wan2 maa5)
用法: E.g. Look for a job first! You can always ride an ox while looking for a horse!同義詞: 騎牛搵馬參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575