10 個隨機詞彙,共 783 個結果
定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.
用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)同義詞: thank you, 釘橋參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)
定義: A more suitable way to describe how close a relationship is than the word ‘親密’ (intimate).
用法: E.g. 你同你個friend close唔close架?E.g. 你有幾多個close friend?同義詞: 親密
定義: Pronounced as 'se-fun' with a rising tone on the second syllable, this is a shortened term used to refer to the 7-Eleven convenience store.
用法: E.g. 今日放工記得去seven買野呀。
E.g. 我要去seven交電話費。
定義: To get a refund for something due to dissatisfaction.
用法: The service was so bad, that's why I wanted to wui shui. 同義詞: 回水
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use instead of '圖案'.
用法: E.g. 件衫個pattern幾靚喎。喺邊到買架?
E.g. 同學:喂,你覺得每次D MC題目會有咩pattern呀?同義詞: 圖案
定義: Used to refer to setting things up in Cantonese.
用法: E.g. 伙記:等我set好張枱先再叫你入黎啦。 客人:好呀。
E.g. 個server set up左未呀?
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to not being strict enough when managing people. Also, it often tends to depict a weakness in character by describing a person is not forceful or harsh enough.
用法: E.g. 同事話我太soft管唔到學生,我聽完好灰。(My colleague said I am too soft and cannot manage students like this. I felt very grey afterwards.)同義詞: 不嚴厲參考: https://www.instagram.com/reels/DU-fcZMgjI7/ (使用手機版本)