定義: An ultra convenient code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to registering your arrival at a place like a hotel or airport, as the Cantonese equivalent '辦理入住手續' sounds too long and verbose.用法: E.g. 快D check in左先啦,至後再慢慢搵野食。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。
E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。
E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?
定義: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.用法: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀?
E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.用法: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。
E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'.用法: E.g. 部fax機work唔work呀?
E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀?
E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A code-mixing term used to refer to holding something physically (揸), but with the meaning of waiting for the return of something as well.用法: E.g. Hold住個電話先。
E.g. 個project兒家hold住左,因為要同個客傾返好先。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: Known as 'JM tone', this is a code-mixing word that Hong Kong celebrity Janice Man use to refer to reserving someone, even though it is criticised as Fake ABC English due to a most likely wrong word usage.用法: E.g. 上天會deserve一個好好嘅人等緊我。(意思:reserve)參考: https://inews.hket.com/article/1522091/Janice%20Man英文教室%20%20教你練成JM%20Tone