41 results found
定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use instead of '炫耀', which sounds too formal to be used in conversation. Also used as 'show qualie' sometimes.
用法: E.g. 唔好成日係到show off啦。知道你勁喇。E.g. 成日講野都夾雜英文。你喺到show qualie呀?
定義: A code-mixing term that Hong Kongers like to use instead of '辦公室'.
用法: E.g. 聽日返office定係work from home呀?
參考: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk
定義: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something.
用法: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!
同義詞: 嚇死我
定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'.
用法: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmick
同義詞: 噱頭
參考: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to exploiting the use of something, even though at times it can seem more like abusing or misusing something instead.
用法: E.g. 有D公司好take advantage D fresh grad,要你做唔哂野要OT。(Some companikes really take advantage of fresh graduates and get them to work overtime.) E.g. 有D員工好take advantage公司D病假。(Some employees really take advantage of the sick leaves offered by companies.)
同義詞: 利用, 濫用
參考: https://lihkg.com/thread/3588289/page/6
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing idiom used by native Hong Kongers to describe a situation where you cannot force someone into seeking help if they do not accept it.
用法: E.g. I offered to help him with his homework but he never sent it over. Oh well... if the cow doesn't drink water, you cannot press the cow's head down.
同義詞: 牛唔飲水唔撳得牛頭低
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.
用法: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)
同義詞: 穿梭巴士,接駁巴士
參考: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to negotiating terms and conditions of an employment agreement or contract in addition to just the salary.
用法: E.g. Offer人工太低 簽約嗰陣仲有無得bargain? (If I am being offered a low salary, can I still bargain when signing the contract?)
同義詞: 講價
參考: https://lihkg.com/thread/1130972/page/1
定義: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kongers use to refer to someone who is off-topic or providing irrelevant answers.
用法: E.g. Lei dou gau m daap baat! Can you answer my question?!
同義詞: 九唔搭八
參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/