114 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to starting a fight.
用法: E.g. This is a school! Don't start a film here!同義詞: 開片
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels.
用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!同義詞: 二打六參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.
用法: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?同義詞: 打完齋唔要和尚參考: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚
定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!同義詞: 雞同鴨講參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/
定義: Often used as 'baby pig' (BB豬) in Cantonese, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to call their lovers.
用法: E.g. BB豬,你買D咩生日禮物比我呀?
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐)
用法: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!同義詞: 批個頭比你當凳坐參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575
定義: Known as Kongish and a much stronger version of 'chi sin' (痴線), this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers describe someone who is crazy, or a situation that is outrageous or unbelievable. (黐孖筋 - ci1 maa1 gan1) Literal meaning: To have your twin wires sticking together, causing short circuit in the brain.
用法: E.g. Why did you scold me?! Are you chi ma gun??!!
E.g. Chi ma gun! Don't dare to drive after drinking alchohol again!!同義詞: 黐孖筋
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to forming inner circles and having decisions made by its members.
用法: E.g. You think they are really inviting a bid? They are just wai wai wai!同義詞: 圍威喂參考: https://words.hk/zidin/圍威喂