43 results found
定義: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation.
用法: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。
定義: A code-mixing word that Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector.
用法: E.g. 連得到個database未? 定係connect唔到呢?同義詞: 資料庫
定義: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use instead of the Cantonese equivalent '資料庫' in the IT sector. Also see 'db'.
用法: E.g. Con唔connect得到個database呀? E.g. 內地人:你能夠連接得到個資料庫嗎? 香港人:你指個database?同義詞: 資料庫
定義: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. Also see 'database'.
用法: E.g. 連得到個db未? 定係connect唔到呢?同義詞: 資料庫
定義: An overused code-mixing term by real ABC's in Hong Kong when they want to give praise or compliment to something, just like the word '正' in Cantonese but stronger.
用法: E.g. 哇,今次個concert真係awesome!
E.g. Woah! Awesome!
定義: (verb) A code-mixing term meaning to continue doing or retain control of something.
用法: E.g. 日日keep fit先會健康架。
E.g. 你D身材keep得幾好喎。
E.g. 我地以後keep contact啦。
E.g. 不如keep in touch好唔好?參考: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone who likes leeching off others. (菠羅雞 - bo1 lo4 gai1)
用法: E.g. That girl is such a pineapple chicken! She just comes every time for the benefits and does not share or contribute.同義詞: 菠羅雞參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/60017/
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers to mean 'relaxing' (adjective), while real ABC's use it as a verb meaning 'to relax'. However, Fake ABC's use this term to mean feeling cold. (發冷)
用法: E.g. 我覺得首歌好chill呀,好好聽。(relaxing)
E.g. 我地一齊去chill一陣呀?(to relax)
E.g. 我覺得好chill呀。閂細D aircon得嗎?(feeling cold)參考: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字
定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!同義詞: 雞同鴨講參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/