定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


105 results found

notebook

定義: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '手提電腦'. 用法: E.g. 老師,上堂可以比帶自己notebook嗎?同義詞: 手提電腦參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf

three does not know seven

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not know anyone. Originated from a game similar to Rummikub where pulling cards should add up to nine, but not over. Otherwise, the player will lose the game. 用法: E.g. I have never been to this event before! Everyone was like 'three does not know seven'!同義詞: 三唔識七參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

eat dead cat

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do. 用法: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!同義詞: 食死貓參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

two beat six

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to an incompetent person of low status. It is the first part of the allegorical saying '未夠斤兩‘, which means the person is not qualified. Since 2 + 6 taels = half catty, it means the person is not much in catty and taels. 用法: E.g. You two beat six should not be part of our group!同義詞: 二打六參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/41660/

chicken and duck talk

定義: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other. 用法: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!同義詞: 雞同鴨講參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/

O mouth

定義: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape. 用法: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)同義詞: O嘴參考: https://www.scmp.com/yp/discover/lifestyle/features/article/3096419/learn-cantonese-slang-many-faces-hongkongers

cls

定義: (textspeak, vulgar) A Kongish code-mixing term derived from '痴撚線', which is used to describe someone who has gone crazy or insane. (Also see 'chi sin'.) 用法: E.g. CLS公司俾得果幾千蚊人工仲要人日日OT..同義詞: 痴撚線參考: https://hkdic.my-helper.com/CLS/

gimmick

定義: This is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to '噱頭'. 用法: E.g. 你有沒有留意樓下那家coffee shop最近常做promotion,我覺得滿有gimmick同義詞: 噱頭參考: https://hk.news.yahoo.com/港人中英夾雜有規律-網友-太神奇-020000181.html

care

定義: A code-mixing term used by native Hong Kong businessmen to refer to something that they give a damn about, as the equivalent terms '理', '在乎' or '關心' in Cantonese sound too romantic or loving in a professional setting. 用法: E.g. 我唔care你要OT到幾多點,總之要幫我搞掂。 E.g. 其實我都好care我既員工既福利。 E.g. 艾東care! (I don't care!)

pretend to be a pig to eat a tiger

定義: A Kongish code-mixing phrase that refers to acting dumb and innocent in order to win someone, such as in a card game. 用法: E.g. I know you've got an ace up your sleeves! Stop pretending to be a pig to eat a tiger!同義詞: 扮豬食老虎參考: https://ling-app.com/yue/cantonese-slang-words/