定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


41 results found

mm goi

定義: A code-mixing phrase used by real ABC Hong Kongers to say 'please', 'excuse me' or 'thank you', depending on the situation. (唔該) 用法: E.g. Mm goi. (To call the waiter at a restaurant) E.g. Mm goi jeh jeh (Excuse me, please let me through) E.g. Mm goi sai! (Thank you very much!) E.g. Set A lunch, mm goi. (Set A lunch, please) E.g. Mm goi, where is the MTR? (May I ask where is the MTR?)同義詞: 唔該參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520%E2%80%9Chou%2520ging,jeng%E2%80%9D%2520if%2520something%2520is%2520awesome.
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached. 用法: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?同義詞: 打完齋唔要和尚參考: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚

Best

定義: Often expressed as ‘老best’ meaning 'old best', this is a code-mixing term used by Gen Z native Hong Kongers to refer to a best friend that a person has known for a long time. (呢個好大部分時候係攞嚟應用自己啲friend呀樣表達自己個friend係好老友囉咁樣) 用法: E.g. 你哋睇下呢個係我老best。(Let me show all of you. This is my old best friend.)同義詞: 睇下呢個係我個好朋友, 老友, old best friend參考: https://mingpaomonthly.com/article/details/語文.書話/2025-02/1737624129007/老best、bestie有咩分別?%20(歐陽偉豪)

build raw pork meat

定義: Known as Kongish, this is a phrase used by native Hong Kongers to place blame on someone in order to let him/her to face charges of crime. 用法: E.g. Let's build raw pork meat on this guy!同義詞: 砌生豬肉參考: https://evchk.fandom.com/zh/wiki/砌生豬肉

lunch

定義: A fashionable code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a meal served at noontime where they can be more casual, carefree and relaxed than in an environment created by the Cantonese equivalent ’午餐‘. 用法: E.g. 你仲做野?快啲食lunch先啦!(You are still working? Let’s eat lunch first!)同義詞: 午餐參考: https://www.ilc.cuhk.edu.hk/workshop/Chinese/Cantonese/CantoneseExpress/characteristics/p2.aspx

magic

定義: A code-mixing term used by all sorts of Hong Kongers to refer to the popular trading card game called Magic the Gathering. 用法: E.g. A: 打唔打magic呀? B: 等我整吓我個deck先再同你揪。(A: Do you want to play magic? B: Let me sort out my deck first before I dual with you.)同義詞: Magic the Gathering, 魔法風雲會參考: https://magic.wizards.com/zh-Hant

invite

定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner. 用法: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)同義詞: 邀請參考: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2

give you some color see see

定義: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇) 用法: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!同義詞: 比D顏色你睇

milestone

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an important stage or event in the development of something. (里程碑) 用法: E.g. 我地公司今年reach到個milestone!Let\'s celebrate!同義詞: 里程碑參考: https://www.story001.com/post-196.html

big head shrimp

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe someone being forgetful and careless, such as forgetting their keys or where they put their phone. (大頭蝦 - daai6 tau4 haa1) 用法: E.g. A: You forgot to bring your wallet? Such a big head shrimp!同義詞: 大頭蝦參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-大頭蝦-big-head-prawn-language-hong-kong/