832 results found
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers as a neutral and factual way of referring to interview feedback of disapproval.
用法: E.g. 今次interview既feedback都冇D咩negative野。(The interview feedback this time did not have anything negative.)
同義詞: 負面
參考: https://lihkg.com/thread/1058101/page/1
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer more specifically to the legal promises made by a company, especially in a contract or agreement.
用法: E.g. bonus guarantee 有3個月?有d 公司好仆街係咪都話生意唔好減咁d 架wor (Is it guaranteed to have 3 months of bonus? Some companies are really an epic fail and say their business is not doing good then lower your salary.)
同義詞: 保證
參考: https://lihkg.com/thread/2863234/page/3
定義: A code-mixing term used by local Hong Kong students to cover a range of criteria in an exam such as a person's thought or perspective, process of thinking, mental attitude, reasoning path, etc. Sometimes, it may be a term short for critical thinking.
用法: E.g. 考作文好睇你個thinking。(A writing exam really tests your thinking.)
同義詞: 諗法; 思路; 思考; 思想; 思維
參考: https://lihkg.com/thread/2517481/page/2
定義: A more broad and general code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to having concern, kindness and empathy towards others but not to the point of being so loving.
用法: E.g. 之前都識左個男仔, 一開始都好nice 好caring, 突然有一日係車鬧左我成個鐘。(I used to know a guy who was very nice and caring at the start, but there came a day where he suddenly scolded me for an hour in the car.)
同義詞: 關心別人;有愛心
參考: https://lihkg.com/thread/3665573/page/28
定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a meeting that highlights the key points rather than something that is more like a presentation.
用法: E.g. 返工要提前返去briefing又唔計工時係咪犯法?(Is it illegal for an employee to go to work earlier for a briefing but not pay them salary?)
同義詞: 簡報會
參考: https://lihkg.com/thread/2566840/page/1
定義: (verb/adj.) A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a less intense emotional state due to trivial matters.
用法: E.g. 好Struggle買唔買ps5。 (Really struggling on whether to buy Playstation 5.) E.g. 我仲struggle緊今晚食D咩好。(I'm still struggling on what to eat tonight.)
同義詞: 掙扎
參考: https://lihkg.com/thread/3519800/page/1
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to Gemini AI.
用法: E.g. 中四中五,兩班都係入到課室嗰刻先知「全錯」,臨時叫gemgem用10秒整理一個ppt,我依然繼續上堂。(For two classes of Form 4 and 5, I only knew that the powerpoint slides were "all wrong" the moment I entered the classroom. Then I quickly asked Gemini to organize a ppt in 10 seconds, and I still managed to teach the classes.)
同義詞: Gemini
定義: A code-mixing phrase used by upper class Hong Kongers to establish trust with customers when promoting a business.
用法: E.g. No bullsh*t let's go!跟住 HKTCG 我哋一齊贏!(Let's win together with HKTCG!)
同義詞: 少廢話,來吧
定義: Derived from literal translation, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a giraffe in a cute way.
用法: E.g. A giraffe is actually a "long neck deer" in Cantonese.
同義詞: 長頸鹿
參考: https://www.instagram.com/p/DUVzFQYEZ_R/?igsh=NjM5bzc1YXp5MWFi (使用手機版本)
定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers when they want to ask for a deeper analytical understanding of something.
用法: E.g. 你睇完本書有咩insight? (What insights do you have after reading the book?)
同義詞: 見解; 睇法
參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/202301935/202301935_1.pdf