定義: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.用法: E.g. 佢係我地個common friend黎架。
E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。同義詞: 共同朋友參考: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s
定義: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part.用法: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: An ultra convenient code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to registering your arrival at a place like a hotel or airport, as the Cantonese equivalent '辦理入住手續' sounds too long and verbose.用法: E.g. 快D check in左先啦,至後再慢慢搵野食。參考: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf
定義: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something.用法: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。
E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。
E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?
定義: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid.用法: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀?
E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644
定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment.用法: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。
E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。參考: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk
定義: A code-mixing term used to refer to the fax machine (傳真機). Often used as 'fax機' or 'fax屎機'.用法: E.g. 部fax機work唔work呀?
E.g. 唔該幫我fax呢張野過去呀?
E.g. 請問收唔收到我張fax屎呀?參考: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644