Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


442 results found

shuttle

Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.

Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)

Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士

Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/

locker

Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable and with a non-rhotic 'r' sound at the end of the word, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a small lockable compartment used in a gym or school. As for the reason why the Cantonese equivalent '儲物櫃' is not used, it could be that it makes it sound like it is made in China.

Usage: E.g. Locker好似好少人會講儲物櫃咁。

Synonym: 儲物櫃

Reference: https://ezone.hk/article/2169173/網民嚴選-10-個用英文多過中文表達的生字-網民-同朕-check-下

copy and paste

Definition: A code-mixing phrase that even young and senior local Hong Kong students like to use to refer to duplicating information in the digital format because they were just never used to Chinese Windows.

Usage: E.g. A:搵AI gen成編文出黎,再copy and paste落自己份功課到咪得囉。B:喂,你唔好教壞我喎?!(A: Just get the AI to generate some essay, then copy and paste it into your homework. Done! B: Hey, don't teach me a wrong habit!)

Synonym: 複製與貼上

Reference: https://zh.wikipedia.org/zh-hk/香港語文

up mud spring

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to ask what the heck someone is talking about. Even though it looks like a westernised expression, spring actually refers to testicles and is quite rude when used as an expression.

Usage: E.g. Ho lun dor jargon ar. Up mud spring ar? (So many f***ing jargon. What the testicles are you saying?)

Synonym: 噏乜春

Reference: https://www.hk01.com/熱爆話題/364993/konglish瘋狂洗版-ga-yau係點解-即睇港式英語大測試

LV

Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to the famous French luxury brand ‘Louis Vuitton’. However, the grassroots class Hong Kongers may pronounce it as ‘eh-lo-wee’.

Usage: A:你最想買邊隻手袋呀?B:唔洗問緊係LV啦。(A: Which handbag do you want to buy? B: No need to ask. Must be LV.)

Synonym: Louis Vuitton

Reference: https://amp.lihkg.com/thread/3065984/page/1

timing

Definition: Often said with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that Hong Konger badminton coaches like to use to refer to the exact point in time of something because the Cantonese equivalent ‘時機’ somehow sounds less accurate.

Usage: E.g. 描準個ball,睇好個timing打落去,咁先得架嘛。(Aim at the ball, watch for the right timing and hit it. You got it?)

Synonym: 時機

team work

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity tutors to refer to a collaborative effort of a group to achieve a common goal.

Usage: E.g. 狀元培育向來都是team work. (Nurturing top scorers has always been team work.)

Synonym: 團體合作

Reference: https://www.instagram.com/p/DRGmhTQjT1N/?igsh=NWtoNHZ6OGRyOW8x (use mobile version)

poisonous guy

Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time.

Usage: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!

Synonym: 毒男

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang

Cafe Pacific

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.

Usage: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。

Synonym: 國泰

Reference: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (use mobile version)

alma mater

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.

Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?

Synonym: 母校, mother school

Reference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.