Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


252 results found

fans

Definition: Pronounced as 'fan-see' with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to admirers of a person, such as a celebrity.  Sometimes, the transliteration of the word '粉絲' is used instead. Usage: E.g. 我係你既忠心fans黎架。同我影張相好嗎?Synonym: 粉絲

common friend

Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common. Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。Synonym: 共同朋友Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s

bra

Definition: A more subtle way for Hong Kongers to refer to the undergarment worn by women, as the Cantonese equivalent term '胸圍' may sound too explicit and embarrassing in mentioning the female's body part. Usage: E.g. 哎呀,我今日唔記得左載bra添。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

check in

Definition: An ultra convenient code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to registering your arrival at a place like a hotel or airport, as the Cantonese equivalent '辦理入住手續' sounds too long and verbose. Usage: E.g. 快D check in左先啦,至後再慢慢搵野食。Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

camel

Definition: Pronounced as 'cam-mell' and criticised as Fake ABC English, this is a code-mixing term used by celebrity Janice man to refer to the animal 'camel'. Usage: E.g. 其實我自己好鍾意cam-mell色既,真係好似D駱駝色既,有少少泥色既。Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

cleansing foam

Definition: Pronounced as 'cleansing form', this is a code-mixing term used by celebrity Janice Man to refer to the facial treatment item 'cleansing foam'. Usage: E.g. 我通常眼同埋嘴就用左油既,即係remover,oil remover去落左先,跟住就會全面再用呢一個cleansing water再全面抺一次,跟住先至用落裝油全面再洗一次,再用cleansing form全面就再落裝咁樣。咁所以其實都有四五個step囉。Reference: https://medium.com/@girlslearnenglish/你說話會中英夾雜嗎-被-污名化-的中英夾雜-why-code-mixing-is-totally-fine-32eb1f280ca

share

Definition: An overused code-mixing term that Hong Kongers use to refer to sharing something. Usage: E.g. 快D po你D相上網同大家share吓啦。 E.g. 去完旅行買左D咩好野同大家share吓啦。 E.g. 今日開會有咩想同大家share吓呢?

puppy love

Definition: An irreplaceable code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the kind of love relationship that one can get while being a teenager or kid. Usage: E.g. 咁細個就談戀愛?Puppy love呀? E.g. 唔好成日掛住puppy love啦。讀好D書先啦。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644

facial

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to getting a facial treatment. Usage: E.g. 日日做facial塊面先至靚架麻。 E.g. 做緊facial咪鬼打黎啦。Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

cut

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to hanging up the phone. Usage: E.g. 又cut我電話?咩事呀? E.g. 呢D sales再打黎cut佢線得架喇。Reference: https://repository.lib.cuhk.edu.hk/tc/item/cuhk-321644