256 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe a situation where there is a scene or fight going on between people, and you are just excited to watch what will happen as a bystander. '食住花生等睇戲' can be shortened to '食花生' sometimes.
用法: E.g. I have never seen people argue like this over Whatsapp! Let's eat peanuts while waiting to watch a film!
同義詞: 食住花生等睇戲
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms
定義: An Englishised Cantonese phrase that real ABC Hong Kongers use to refer to going to a traditional Chinese restaurant for dim sum. (飲茶)
用法: E.g. Let's go to yum cha this weekend!
同義詞: 飲茶
定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say.
用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?
同義詞: 意大利泡沫咖啡
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to recommend a candidate for a vacant position.
用法: E.g. 如果你識到朋友做呢行,可以refer佢比我地嗎?
同義詞: 推薦, 介紹
參考: https://goop.ai/topic/2r3f/尋英文補習教學partner
定義: This is an Englishised term of the Cantonese words '著數', which refers to advantages that one can offer.
用法: E.g. 如果我幫你,你會比我D咩jetso先?
同義詞: 著數
參考: https://www.scmp.com/magazines/hk-magazine/article/2038083/what-exactly-jetso
定義: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.
用法: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。
參考: https://english.cool/code-switching/
定義: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese.
用法: E.g. 可以開張cheque比我嗎?
參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
定義: (noun) A code-mixing term that Hong Kongers say in order to avoid bad luck, which is similar to '大吉利是' in Cantonese.
用法: E.g. Touchwood講句,如果件貨聽日唔準時到,請問要等到幾時呢?
參考: https://lihkg.com/thread/733616/page/1
定義: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing.
用法: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!
參考: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter.
用法: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)
同義詞: 笑死我
參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/