定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 講義
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


345 results found

total

定義: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the total amount of something, such as for goods and services. 用法: E.g. 呢到total幾多錢呀?參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

level

定義: Often used as '升le' (呢), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to having made an advancement in something. (升級) 用法: E.g. 哇!今次考試表現好左好多喎。簡直係升呢呀!參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

menu

定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the list of dishes available at a restaurant. (餐牌) 用法: E.g. 伙記,唔該比個menu我睇呀。同義詞: 餐牌參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

kam

定義: Pronounced as the fifth tone in Cantonese, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something or someone that is strange or embarrassing. 用法: E.g. 下次唔好入錯課室咁kam喇。 E.g. 佢份人真係好kam!參考: https://www.stheadline.com/culture/3230860/香港潮語2023香港40個最新潮語結集-壞過婉婷升級版係咩啱呀唔係附和你

laugh die me

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is so funny that one can die from having too much laughter. 用法: E.g. Laugh die me喇!真係好搞笑呀。(笑死我)同義詞: 笑死我參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

no eye see

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to something that is like an eyesore to oneself because he or she cannot withstand it anymore. 用法: E.g. 你地做成日都打爛野。我真係no eye see喇。(冇眼睇)同義詞: 冇眼睇參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/

nine not following eight

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions. 用法: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!同義詞: 九唔搭八參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/

agenda

定義: This is a code-mixing term that refers to a list of matters to be discussed at a meeting. (議程) 用法: E.g. 我哋宜家一齊go through吓今日嘅agenda。同義詞: 議程參考: https://hk.news.yahoo.com/開會常用英文-講完即刻pro咗-095043435.html

swap

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use in place of the Cantonese equivalent '交換'. 用法: E.g. A:我地swap一個球員好唔好?B:好呀,我同你swap啦。同義詞: 交換

chok

定義: A code-mixing term that refers to pulling a face that looks pretentious in order to look cool. 用法: E.g. 林峯:你睇吓我個樣夠唔夠chok?!參考: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/