定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


375 results found

let you be the government official

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to express disbelief at someone in fulfilling a promise. (比個官你做) 用法: E.g. You say you will return your money by tomorrow? I let you be the government official!同義詞: 比個官你做

eat bowl face turn bowl down

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to betraying someone after receiving some offer or advantage from them. (食碗面反碗底) 用法: E.g. I gave you so many benefits and you eat bowl face turn bowl down?!!同義詞: 食碗面反碗底參考: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

explode seed

定義: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential. 用法: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!參考: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/

seed

定義: Known as Kongish and used as '有種' (have seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to not being afraid or having the guts to do something. 用法: E.g. If you have seed, then I will give you some colour see see! (有種)參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

cut my head and let you sit on it as a chair

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to strongly express promise in doing something when the other person does not believe in you. (批個頭比你當凳坐) 用法: E.g. If I don't return my money back to you by tomorrow, then I cut my head and let you sit on it as a chair!!!同義詞: 批個頭比你當凳坐參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?3,139574,139575

hit airplane

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to masturbation. (打飛機) 用法: E.g. Stop hitting airplane all the time. No thing do meh?同義詞: 打飛機

salty wet

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to describe a person who is perverted. (鹹濕) 用法: E.g. Don't be so salty wet watch girls all the time la.同義詞: 鹹濕參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

eat lemon

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to being rejected. (食檸檬) 用法: E.g. This time eat lemon la,very chaam chaam pig.同義詞: 食檸檬參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/8-colloquialisms-unique-to-cantonese

ferragamo

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the Italian luxury brand. However, the grassroots Hong Kongers pronounce it as '飛甩雞毛', which means the chicken dropping its feathers. 用法: E.g. A:你著緊咩牌子?飛甩雞毛?B:係Ferragamo呀。同義詞: 飛甩雞毛

cappacino

定義: A code-mixing term used by the upper class Hong Kongers to refer to the espresso-based coffee made with steamed milk because the Cantonese equivalent '意大利泡沫咖啡' is too sophisticated to say. 用法: E.g. A:我平時最鍾意飲意大利泡沫咖啡。香港人:你指cappucino?同義詞: 意大利泡沫咖啡