261 results found
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a softer way of not responding to someone without acting like that person isn't there at all.
用法: E.g. 畀男朋友ignore到灰 (I am being ignored by my boyfriend to the point of being very sad.)
同義詞: 無視
參考: https://lihkg.com/thread/361401/page/5
定義: Originated from 'thank you' and often pronounced as '釘橋' meaning nail bridge in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to express their gratitude towards someone.
用法: E.g. Dank you哂你幫我手呀。不如我今日請你食lunch好嗎?(Thank you for helping me out. What about I treat you lunch today?)
同義詞: thank you, 釘橋
參考: https://www.instagram.com/p/DLR0QEuMT7j/ (使用手機版本)
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask the waiter to get the bill.
用法: E.g. Mai daan, mm goi! (埋單, 唔該!)
同義詞: 埋單
參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
用法: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。
同義詞: 阿姨; 姨姨
定義: Originated from 'thank you' with the ''f' often mistaken as an English mistake while it is known as TH-fronting, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers to show their sincere gratitude towards someone.
用法: E.g. 今餐等我請啦。Fank you. (Let me treat you this meal. Thank you.)
同義詞: Thank you, 多謝
定義: A code-mixing term used by a Jayden Mami to express admiration and honour towards a child without sounding too arrogant, self-important or dramatic as the Cantonese equivalent terms denote.
用法: E.g. Jayden呀,你今次考試一百分呀?Mami好proud of你呀。(Jayden, you got 100 marks in this exam? Mami is so proud of you!)
同義詞: 驕傲;以你為榮;自豪
定義: A way to avoid losing face or embarassment when you do not know how to answer the boss's question. However, it can be considered unprofessional if used too much at a workplace.
用法: E.g. 你:我搵過好多次,但係somehow條數搵唔到。老細:哦,係呀?(你:我搵過好多次,但係唔知點解條數搵唔到。老細:咁實有原因架喎?) E.g. 你:個printer somehow壞左呀。老細:哦。(你:個printer唔知點解壞左呀。老細:我唔想聽到唔知點解!)
同義詞: 唔知點解
定義: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
用法: E.g. 哈佬Uncle,nice to meet you! E.g. 阿女,快D叫聲uncle啦。
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who is useless and is a waste of money to raise him or her up. (食濕米 or 食塞米)
用法: E.g. You cannot get anything done at all today? Do you eat wet rice? (你係咪食塞米?)
同義詞: 食濕米, 食塞米
參考: https://shyyp.net/hant/phrase/%E9%A3%9F%E5%A1%9E%E7%B1%B3
定義: Often added with a ‘lor’ (囉) denoting a tone of reluctance, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to say sorry or apologize to someone.
用法: E.g. A: 喂,你踩到我隻腳喎!B:SOR囉。(A: Hey, you stepped on my foot! B: SOR LOR.)
同義詞: 對唔住,sorry
參考: https://www.instagram.com/p/DScomA6EVMW/?img_index=1&igsh=MWNwaWNrd2tkM3JtYg== (使用手機版本)