定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | 影片 |
Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


194 results found

add

定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers as a more natural and effortless way to ask for another person's contact number to their mobile phone list. 用法: E.g. 我唔係識左你好耐,不過可唔可以add左你先呀?(I haven't known you for long, but may I add you first?) E.g. 其實ig D女狂add 人係為左咩?(Why on earth are the girls on Instagram adding people wildly?)同義詞: 加參考: https://lihkg.com/thread/2309015/page/1

hard feeling

定義: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to avoid the use of sensitive negative vocabulary when they want to describe a situation where there can be anger or resentment involved when disagreement happens. 用法: E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有hard feeling, ok? B: OK,明白。 (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any hard feelings okay? B: Okay, understood.) E.g. A: 雖然我地達唔到共識,但係大家都唔好有怨恨, ok? B: 講咩呀你?我幾時有怨恨?! (A: Even though we did not reach a consensus, we should not have any resentment okay? B: What are you talking about? When did I have resentment?!)同義詞: 憤怒, 怨恨, 不快參考: https://lihkg.com/thread/3777161/page/1

approach

定義: A code-mixing term that overseas educated Hong Kongers use to refer the way in which a person can start a conversation with someone, especially for the purpose of drawing nearer to them in relationship or distance. 用法: E.g. 到底可以點approach男仔? (How on earth can I approach boys?)同義詞: 靠近參考: https://lihkg.com/thread/546513/page/13

cheque

定義: (noun) The Hong Kong way of referring to '支票' in Cantonese. 用法: E.g. 可以開張cheque比我嗎?參考: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

Skype

定義: Often pronounced as 'Skypy', this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to the instant messaging software 'Skype'. 用法: E.g. 你幾時得閒呀?我想用Skypy打比你呀。參考: https://www.hk01.com/開罐/633876/港式英語-19個英文字港人常讀錯-釘橋-cam錢-janet讀到似中文

chee sor hai bin

定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use when they want to ask where a washroom is. 用法: E.g. Chee sor hai bin? (廁所喺邊?)同義詞: 廁所喺邊?參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

smash

定義: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to hitting a ball towards the ground forcefully in tennis, which not only feels good when defeating someone with such a gesture, but also it sort of gives the person a feeling of breaking something into pieces. 用法: E.g. 咁勁?!今次我要smash返你!(So powerful?! I'm going to smash you back!)同義詞: 殺球參考: https://lihkg.com/thread/3898753/page/7

skiiing / snowboarding

定義: A pair of code-mixing terms that native Hong Kongers like to use to refer to the sport of gliding over snow because it is simply way too tiring having to tell the other person which one you are talking about if you just say ‘滑雪‘ in Cantonese, which has a literal meaning of 'glide snow'. 用法: E.g. 我好鍾意滑雪。B:不過請問係skiing定係snowboarding? (A: I really like gliding snow. B: But do you mean skiing or snowboarding?)同義詞: 滑雪參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12744670

proper

定義: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to describe people with high standards of social, moral and ethical behaviour which covers everything from the way they look, dress, and talk. 用法: E.g. 我覺得呢個行業既人都係好proper。(I think everybody in this industry are so proper.)同義詞: 規矩, 正當, 得體參考: https://lihkg.com/thread/4012349/page/1

printer

定義: Often pronounced without the 'r' sounds and with a rising tone on the second syllable, this is an a lot more linguistically efficient way of referring to printer (打印機)in Cantonese. 用法: E.g. 內地人:個打印機喺邊呀? 香港人:咩話?三個字咁累贅。叫返printer啦唔該。同義詞: 打印機參考: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
定義你的字詞 | 了解更多