509 results found
                                
                                定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody.  'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
                                用法: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!同義詞: 唔洗問阿貴參考: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/ 
                                
                                定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to describe someone who only knows how to eat rice and nothing else.  ie. A useless person.
                                用法: E.g. He is so useless like a rice bucket!同義詞: 飯桶 
                                
                                定義: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to the Cantonese equivalent '使用者'.
                                用法: E.g. 同完個user傾好要咩feature未呀?
E.g. 喺user既角度,呢個係一個bug。 
                                
                                定義: Derived from '你大我?‘, this is a Kongish code-mixing phrase that native Hong Kongers use when they feel that someone is bluffing them by a display of confidence.
                                用法: E.g. You big me? 我big返你and give you some color you see呀!(你大我?我大返你再比D顏色你睇呀!)同義詞: 你大我? 
                                
                                定義: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'.
                                用法: E.g. Dude,你係到搞D咩呀?
E.g. Dude,你好還錢喇喎?
E.g. Dude,你以為你自己好型呀?同義詞: 大佬