464 results found
定義: (Jyutping) Ask for the reason of things happened
用法: Dim gaai zeoi gan sing jat lok jyu? (點解最近成日落雨?) - Why it always rain recently?
同義詞: 點解, Why, 為什麼
定義: (Kongish) When something goes completely wrong. Or doesn't work out (fail, flop)
用法: Sei fo! We didn't prepare for the presentation today. It was a total flop!
同義詞: 死火
定義: A romanised code-mixing phrase used by Hong Kong expats when they want to order something in a restaurant but don't know how to read a menu.
用法: E.g. Mm goi waiter! Ni gor please!
同義詞: 呢個, this
定義: A romanised code-mixing term that is used to describe something, a person, or state as being so-so, or just okay in quality.
用法: E.g. A: How was the event? B: Ma ma dei la. E.g. A: How are you today? B: Ma ma dei la. E.g. A: What do you think of this shirt? B: I think it's ma ma dei.
同義詞: 麻麻地
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
定義: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
用法: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
同義詞: 冇厘頭
參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau
定義: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
用法: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
同義詞: 玻璃心
參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
定義: Derived from the idiom '眼大睇過龍', this is a Kongish code-mixing phrase that refers to failing to notice something. ie. To overlook.
用法: E.g. A: Where is my phone? B: It's right here in front of you. You are really 'eyes big see through dragon!'
同義詞: 眼大睇過龍
參考: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
定義: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.
用法: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!
同義詞: 大耳窿
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to forming inner circles and having decisions made by its members.
用法: E.g. You think they are really inviting a bid? They are just wai wai wai!
同義詞: 圍威喂
參考: https://words.hk/zidin/圍威喂
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to refer to something that is so obvious that there is no need to ask anyone about it, especially after finding out the wrong of somebody. 'Ah Gui' is a name that originated from an infamous official (李世桂) in the Qing Dynasty.
用法: E.g. It must be him who let out the secrets! No need to ask Ah Gui!
同義詞: 唔洗問阿貴
參考: https://www.kamadelivery.com/blog/posts/香港10大俗語-地道文化背景大解構/