145 results found
定義: A code-mixing term used by Hong Kongers to soften the tone when requesting for something, especially when the speaker does not want to be rejected.
用法: E.g. 你:mind唔mind我跟返呢個客? 同事:唔mind。 (你:介唔介意我跟返呢個客? 同事:介意。)
E.g. 你:mind唔mind我坐喺到? 陌生人:唔mind。(你:介唔介意我坐喺到? 陌生人:介意。)
E.g. 你:mind唔mind等我一陣? 老細:唔mind。 (你:介唔介意等我一陣? 老細:介意。)
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a meeting invitation sent out by the MS Outlook software.
用法: E.g. 係咪聽日想開會傾呢樣野?唔該send個invitation黎先。同義詞: 邀請
定義: A more sophisticated way of expressing chance (機會) in Cantonese, as the English term denotes prospect for advancement or success.
用法: E.g. 好多謝貴公司今日比呢個opportunity我地黎做個presentation.
定義: A more informal and linguistically efficient way of saying the Cantonese equivalent term '上傳'. Often pronounced as 'po' instead of 'post'.
用法: E.g. 喂,你今次po張相好鬼靚喎。
定義: An a lot more gentle and caring way of telling someone to take care of themselves compared to the Cantonese equivalent. Explanation: 你自己照顧自己—>以後你自己搞掂喇—>你自己食自己—>慘慘豬(@V@)
用法: E.g. 媽咪要去旅行喇。你自己take care喇。
E.g. 以後take care喇。Sayorara.
定義: A fancy way of saying 'so' or 'therefore' in Cantonese and to tone down the causal relationship between two items.
用法: E.g. 係喇,你都冇同我講。That’s why我今次冇預到你份。
E.g. 你都冇比錢我。That's why我冇幫你買戲飛。
定義: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
用法: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?同義詞: 運吉, 混吉參考: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now