832 results found
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?
同義詞: 未解決
定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to giving or providing something, in order to help achieve a goal.
用法: E.g. 麻煩大家contribute一吓個discussion。
同義詞: 貢獻
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: A code-mixing term that local Hong Kongers use to refer to an equipment that helps connect computer networks together.
用法: E.g. 個router係咪壞左?點解冇network既?
同義詞: 路由器
參考: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing phrase that is often used among local students in Hong Kong girl schools when they cannot understand what the teacher says in a lesson.
用法: E.g. *Teacher explains what to do for the lesson* Student A: Nei ming ng ming gong mud ye? Student B: Ng ming.
同義詞: 你明唔明講乜野?
參考: https://www.hk01.com/開罐/124322/集體回憶-90後最有共鳴火星文-禾刀吾g-3-你有無份
定義: A romanised code-mixing phrase used by foreigners to ask for directions when they are lost in Hong Kong.
用法: E.g. Kowloon tong dim hui?
同義詞: 點去?
定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English.
用法: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!
同義詞: 濕濕碎
參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases
定義: A code-mixing term that local Hong Kong university students love to use instead of '講座', which means a formal talk on a subject by a professor.
用法: E.g. 其實上lecture根本浪費時間。
同義詞: 講座
參考: https://lihkg.com/thread/475538/page/2
定義: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '小心', meaning becareful.
用法: E.g. This prof real is killer, u better siu sum.
同義詞: 小心
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: (textspeak) Derived from '男神' meaning 'male god', this is a Kongish code-mixing term that refers to a super attractive man who females can fantasize about.
用法: E.g. Ngo geen dou narm sun dem gun beat, ho lun ying cls. (我見到男神Dem緊Beat,好L型痴L線。)
同義詞: 男神
參考: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多
定義: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
用法: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
同義詞: 冇厘頭
參考: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau