495 results found
定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term that refers to chatting casually or bragging about something.
用法: E.g. 收皮啦!唔好再blow water!
同義詞: 吹水
參考: https://hklanguage.home.blog/tag/kongish/
定義: A Kongish code-mixing term that is similar to the apostrophe + s in English, which is used as a possessive marker. Eg. Peter's car.
用法: E.g. fyi the box in the pic ge mask is made in china ga lor...
同義詞: 既
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to call the minibus driver to stop at the next bus stop. (有落)
用法: E.g. Mm goi yau lok! (唔該,有落)
同義詞: 有落
定義: Translated from ‘要咩有咩’ with ‘咩’ (what) having a similar sound utterance of a sheep, this is a Kongish code-mixing phrase that is said during Chinese New Year to wish someone they can get whatever they need.
用法: E.g. Gong Hei fat choi! I wish you need sheep have sheep this year!
同義詞: 要咩有咩
參考: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
定義: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to marking something in order to show that it is chosen or correct.
用法: E.g. 快D tick點心紙啦。我好餓呀。(Tick the dim sum order form quickly. I'm so hungry.)
同義詞: 剔
參考: https://www.instagram.com/reels/DWL_RQQysfH/ (使用手機版本)
定義: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.
用法: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。
同義詞: 時機
參考: https://lihkg.com/thread/60469/page/1
定義: A code-mixing term used by native Hong Kongers when they become aware of a situation and understand it so that they can learn from it and make a wise decision next time.
用法: E.g. 你唔realise第一間既loss又點樣低價買入第二間? (If you don't realise the loss of your first house, then how can you buy the second one at a low price?)
同義詞: 意識;領悟;發覺
參考: https://lihkg.com/thread/3638415/page/8
定義: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who suspect that Hong Kongers should think equally more about playing hard than just working hard in order to achieve work life balance.
用法: E.g. 林作:個個都講work hard play hard,work life balance。其實work hard我都懷疑好多香港人都已經做到,但係play hard係咪真係做到? (Jo Lam: Everyone talks about work hard play hard and work life balance. In fact, I suspect many Hong Kong people can already 'work hard', but what about 'play hard'?)
同義詞: 努力工作,盡情玩樂
定義: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking.
用法: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!) E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!) E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)
同義詞: 靚
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91
定義: Derived from '一波三折', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe an unexpected event with twists and turns. Literal meaning: A wave that is split into three segments.
用法: E.g. 呢排真係好黑仔呀。簡直係one ball seventy percent off呀。(一波三折)
同義詞: 一波三折
參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/58665/