定義你的字詞 | 登入
“語碼混合”是什麼? | 宗旨 | 關於網站 | 了解更多 | 下載 | 講義 | Instagram Instagram
英文 | 中文

香港中英夾雜字典

當代粵英夾雜字典


74 results found

Ding Ding

定義: Originated from the warning sounds of the bells when a tram is driving in Hong Kong, this is an Englishised code-mixing term which refers to the tram that can be taken in the Hong Kong Tramways on Hong Kong Island. 用法: Let's take a tour of Hong Kong Island by taking the Ding Ding!同義詞: 叮叮, 電車參考: https://www.discoverhongkong.com/eng/explore/attractions/hong-kong-tramways.html

mou dak ding

定義: A romanised code-mixing phrase meaning something is of the best quality. It cannot get better than it already is. 用法: E.g. Wa! This dim sum is mou dak ding!同義詞: 冇得頂參考: https://www.pinterest.com/pin/mou-dak-ding-learn-cantonese-slang-wx2f-carlosdouh-youtube--475552041888237723/

ding

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to express frustration or distress when one encounters a problem. 用法: E.g. Ding! I missed the bus! (頂) E.g. Ding your lungs! How dare you talk to me like this? (頂你個肺)參考: https://ovolohotels.com/ovolo/blog/7-cantonese-slangs-guaranteed-to-impress-a-local/#:~:text=%E2%80%9CDing!&text=Definition%3A%20It's%20simply%20another%20way,and%20shout%2C%20%E2%80%9CDING!%E2%80%9D

skiiing / snowboarding

定義: A pair of code-mixing terms that native Hong Kongers like to use to refer to the sport of gliding over snow because it is simply way too tiring having to tell the other person which one you are talking about if you just say ‘滑雪‘ in Cantonese, which has a literal meaning of 'glide snow'. 用法: E.g. 我好鍾意滑雪。B:不過請問係skiing定係snowboarding? (A: I really like gliding snow. B: But do you mean skiing or snowboarding?)同義詞: 滑雪參考: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=12744670

outstanding

定義: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid. 用法: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?同義詞: 未解決

ending

定義: A code-mixing term that refers to the ending of a matter, story, or event. 用法: E.g. Ending係點,我地自己決定架。(來至電影"明日戰記")

mm ho yi si

定義: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something. 用法: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?同義詞: 唔好意思參考: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

bend machine

定義: An Englishised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to describe having an overly powerful ability to do something, such as winning a game. 用法: E.g. I can't believe you are winning every game! Are you bending machine?!同義詞: 屈機參考: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-cantonese-slang-internet

ging

定義: Known as Kongish, this is a code-mixing term often used by the younger generation to describe something or someone as very skillful or powerful. (勁) 用法: E.g. You won the competition?! Ho ging ah! (Very outstanding) E.g. You are so ging at basketball! (Very skillful) E.g. This computer is so ging! (Very powerful)同義詞: 勁參考: https://theculturetrip.com/asia/china/hong-kong/articles/12-phrases-you-need-to-know-before-you-visit-hong-kong#:~:text=An%2520alternative%2520to%2520“hou%2520ging,jeng”%2520if%2520something%2520is%2520awesome.

princess sickness

定義: Derived from '公主病', this is a Kongish code-mixing term that refers to a female who acts like a princess all the time and possesses the worst possible qualities such as narcissism and materialism. It tends to associate with Hong Kong women and is quite stereotypical of '港女', the Kong girl. 用法: E.g. 港男:Why are you scolding me like this? Do you have princess sickness? (你做咩喺度鬧我呀? 你係咪有公主病?)同義詞: 公主病參考: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/49823/