10 個隨機詞彙,共 58 個結果
定義: A code-mixing filler term that real ABC's in Hong Kong love to use in all kinds of situations.
用法: E.g. 係呀,我男朋友對我幾好架,like...成日買衫比我啦,同我出街啦,like...總知好到形容唔到啦。
E.g. 外國生活幾好架,like...我成日可以踩單車啦,去shopping mall買野啦,like...總知好到數唔哂啦。
E.g. 係呀。It's like... It's like... you know? 你知我想講咩架?
定義: A code-mixing term that real ABC's like to use to show that they are always glad to do a favour for someone.
用法: E.g. Sure!No problem!拜托喺我身上啦。
E.g. Sure!我同你去Starbucks買杯咖啡啦。
E.g. Sure!我幫你比住錢先啦。
定義: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact.
用法: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning
定義: An Englishised code-mixing term used to describe someone who is so calm and relaxed like the almighty Buddha such that he or she does not have time to chase the opposite sex, but focuses on work and personal interests only. Sometimes, it is also used to describe someone who does not get angry easily when things happened.
用法: E.g. Why don't you find a girlfriend? Are you the buddha-type person?
E.g. *bump* That hurt when you bumped into me! But I'm okay, my friend!同義詞: 佛系參考: https://www.localiiz.com/post/cantonese-slang-of-the-week-buddha-type
定義: A code-mixing term used by real ABCs in Hong Kong to refer to an Asian who speaks English. Ie. Yellow on the outside and white on the inside. (香蕉)
用法: E.g. I am not a banana! I know how to speak Chinese!同義詞: 香蕉
定義: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢).
用法: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?)
E.g. Gay cheen? (幾錢?)同義詞: 幾多錢?參考: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know
定義: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce.
用法: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!)
E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)同義詞: 醬參考: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/