Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 71 results

sauce

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers love to use to refer to anything that looks like a sauce. Usage: E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係醋!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's vinegar!) E.g. 半唐番: 可唔可以比啲sauce我? 香港人: 唔係sauce黎架,係豉油!(ABC: Can you pass me the sauce? Hong Konger: It's not sauce. It's see-yau!)Synonym: 醬Reference: https://auntieemily.com/soy-sauce-chow-mein/

gay dor cheen

Definition: A romanised Cantonese phrase that westernised Hong Kongers use to ask a shopkeeper how much something costs, which is extremely effective when bargaining for a lower price at wet markets. It can also be shortened to 'gay cheen' (幾錢). Usage: E.g. Gay dor cheen? (幾多錢?) E.g. Gay cheen? (幾錢?)Synonym: 幾多錢?Reference: https://homekong.com.hk/blogs/read/helpful-cantonese-phrases-to-know

dude

Definition: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'. Usage: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?Synonym: 大佬

diu

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers in place of the expletive f-word in English when one is angry and wants to curse. However, the usage of this term may actually only refer to scolding someone and nothing to do with cursing or having sexual intercourse at all. Sometimes, ‘ed’ or ‘ing’ is added to the verb to indicate tense in case the listener finds it ungrammatical. Usage: E.g. Diu! I lost the game again! E.g. My teacher diu'ed me for talking in class today. E.g. Stop diuing me! It wasn’t my fault. Are you crazy?!Synonym: 屌 Reference: https://www.instagram.com/p/DU5Y2vjEzbU/?img_index=2&igsh=MWlxaDBhbHJlYTR6aA== (use mobile version)

rat race

Definition: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'. Usage: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!Synonym: 內卷Reference: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc

ngo mm sik gong gwong dong wa

Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese. Usage: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.Synonym: 我唔識講廣東話Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

poisonous guy

Definition: A code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to someone who is extremely introverted and prefers being alone all the time. Usage: E.g. Get yourself out and meet some people! Stop being such a poisonous guy!Synonym: 毒男Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-quick-lesson-must-know-hong-kong-slang

bro

Definition: A code-mixing term that real ABC's like to use to show how easygoing they can be. Usage: E.g. Hey bro!不如一齊食飯啦? E.g. Hey bro!放工一齊打波呀?Synonym: 兄弟

peng di

Definition: A romanised Cantonese phrase used by foreigners to bargain in a wet market, in order to get a bigger deal or low price. A 'la' is also usually added at the end for emphasis. Usage: E.g. This is fifty dollars? Peng di la!Synonym: 平DReference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

count down

Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to counting down on New Year’s Eve because they were never familiar with anything related to ‘數' since they never attended local schools that taught difficult Math in Chinese. Usage: E.g. New Year’s Eve嗰日你會去邊到count down? (Where will you go for count down on New Year's Eve?)Synonym: 倒數Reference: https://www.esquirehk.com/lifestyle/east-hong-kong-sugar-anime-skyline-countdown-to-2026-party
Define Your Term | Learn More