10 random words out of 852 results
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.
Usage: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!
Synonym: 冬瓜豆腐
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to a job position that covers almost all the duties that an entire department has.
Usage: E.g. 我份工係one man band,所以都幾忙架。
Synonym: 一腳踢
Reference: https://en.wiktionary.org/wiki/一腳踢
Definition: A code-mixing term that is often used to describe something that happened at a later time than expected. (延遲)
Usage: E.g. 今次班機delay左好耐。下次搵第二間航空公司喇!
Synonym: 延遲
Definition: Pronounced as 'cam-mell' and criticised as Fake ABC English, this is a code-mixing term used by celebrity Janice man to refer to the animal 'camel'.
Usage: E.g. 其實我自己好鍾意cam-mell色既,真係好似D駱駝色既,有少少泥色既。
Definition: A euphemistic way of telling somebody to eat sh*t (食屎).
Usage: E.g. 咁巴閉?! Eat c la!
Definition: Often mistaken as grammatically incorrect and seen as redundant with ‘out’ conforming to ‘列出‘ in Cantonese, this is a code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to jotting down a number of items on a piece of paper or device.
Usage: E.g. 你可以先list out所有項目,然後研究每一個點樣做。(You may first list out all the items, then study how each one can be done.)
Synonym: 列出
Reference: https://ludwig.guru/s/list+out
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone.
Usage: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.) E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)
Synonym: 咩都好啦
Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html
Definition: Derived from 'O嘴', this is a Kongish code-mixing term that refers to feeling surprised and astonished to the point where your mouth literally opens in an O shape.
Usage: E.g. I was O mouth to see the football match turned around! (今次場波反敗為勝,真睇到我O哂嘴。)
Synonym: O嘴
Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is.
Usage: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎? E.g. 你今日著得好charm喎。
Synonym: 有魅力
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that refers to giving irrelevant responses to questions.
Usage: E.g. A:你去邊? B:我知道。A:Nine not following eight!
Synonym: 九唔搭八
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-nine-not-following-eight/