10 random words out of 852 results
Definition: Known as Kongish and derived from the bowl-shaped Chinese frying pan '鑊' (wok), this is a measure word that is often used by native Hong Kongers to refer to a number of different bad situations.
Usage: E.g. Big wok! (大鑊 - big trouble has occurred) E.g. Big wok explosion! (爆大鑊 - someone revealed a big secret) E.g. Carry wok. (孭鑊 - To take the blame for someone) E.g. Slip a wok. (跣一鑊 - To set somebody up for some trouble) E.g. To make you a wok. (整你一鑊 - To give someone a trouble) E.g. Let's be cooked together in a wok! (同你一鑊熟 - To get someone else into the same trouble as you)
Synonym: 鑊
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-big-wok-%E5%A4%A7%E9%91%8A-language/
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to refer to the computer file that is sent along with an email message.
Usage: E.g. 我搵唔到你個email既attachment。可以再send多次嗎?
Synonym: 附件
Reference: https://hk.ulifestyle.com.hk/topic/detail/20052582/香港職場30個中英夾雜用語-內地網民-自己會粵語也聽不懂/1
Definition: (idiom) Derived from '雞同鴨講', this is a Kongish code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe two people who are unable to understand each other due to a difference of language or values. In other words, the conversation just seems to go round and round with each person talking over each other.
Usage: E.g. I think we will never understand each other because we work in different departments. What a chicken and duck talk!
Synonym: 雞同鴨講
Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-word-of-the-month-雞同鴨講-chicken-duck-talk/
Definition: It's slang for when a person eats something and it's unsuccessfully digested. Resulting in the food being pooped out the next day still intact.
Usage: I'll pass on corn or string mushrooms guys. I don't want a "see you tomorrow" situation happening tomorrow morning
Definition: A Kongish code-mixing phrase used by local Hong Kong students to refer to having no time for activities such as dinner or party, which doesn't necessarily mean they have no more time left in their lives such as due to a terminal illness.
Usage: E.g. A: Do you want to join the party tonight? B: I have no time.
Synonym: 我冇時間
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=fj7SHv4Jhw4
Definition: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to 'secondary two syndrome' in Cantonese, which is someone in their second year of high school and acting childish, as if they are living in their own world. The term was first popularised by the comedian Hikaru Ijuin in a Japanese radio show in 1999.
Usage: E.g. My older brother has jung yi beng – he thinks he is a hero who can save the world.
Synonym: 中二病
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to 'Occupied but Available' in boy-girl relationships.
Usage: E.g. Occupied but Available (有伴侶但仍接受追求,即可一腳踏N船)(In a relationship but is still accepting new relationships, meaning that you can be in an N number of relationships at the same time.)
Synonym: Occupied but Available
Reference: https://lihkg.com/thread/2812430/page/8
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to putting information into a computer. (載入)
Usage: E.g. 點解個website load咁耐都load唔到架?Load得咁慢真係GG喇。
Synonym: 載入
Definition: Pronounced as 'shalup', this is a code-mixing term used to tell somebody to shut up immediately.
Usage: E.g. 好鬼嘈呀!快D shalup啦! E.g. 同學:Shalup!老師就快到喇!
Synonym: 收聲
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the time period up to now without sounding so formal and elegant in social situations.
Usage: E.g. So far我覺得呢間餐廳幾好食, 但係service有D差囉。(So far I think the food in this restaurant is quite good, but the service is a little bad.)
Synonym: 目前為止, 至今
Reference: https://lihkg.com/thread/3926896/page/1