Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Lecture Slides
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 613 results

hea

Definition: (verb) This is an Englishised Cantonese word that refers to slacking off or having nothing to do. Usage: E.g. 哇!今日返工真係好hea呀!E.g.唔洗咁急。Hea下先再做野啦。Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-hea-chok-chur/

sup sup sui

Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use to refer to an easy task, which is equivalent to 'piece of cake' in English. Usage: E.g. A: Thanks for helping me out! B: No problem! Sup sup sui la!Synonym: 濕濕碎Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-guide-hong-kong-descriptive-slang-phrases

fuse

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to the wire that melts when the electric current exceeds the safe level in a device. Usage: E.g. 唔好chur到部機咁行,如果咪燒fuse屎架。Synonym: 燒fuse, 燒保險絲Reference: https://lihkg.com/thread/3579513/page/2

water

Definition: Known as Kongish, this is code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to money and lots of different things. Usage: E.g. Blow water. (吹水 - to chat casually or brag about something) E.g. Measure water. (磅水 - to give money) E.g. Return water. (回水 - to return money) E.g. Clear water. (通水 - to give secret info like a test) E.g. Draw water. (抽水 - to get profit or benefit for free) E.g. One lump of water. (一舊水 - one hundred dollars) E.g. What water? (乜水 - who the heck are you?)Reference: https://topick.hket.com/article/679575/%E5%BB%A3%E6%9D%B1%E8%A9%B1%E8%80%83%E8%B5%B7%E4%BD%A0%E3%80%80%E3%80%8C%E6%B0%B4%E3%80%8D%E5%AD%97%E6%9C%89%E5%B9%BE%E5%A4%9A%E7%A8%AE%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F

Never mind

Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to tell someone not to worry about something anymore, even though it may not sound polite to English speakers. Usage: E.g. Never mind啦。我地下次再約。 E.g. Never mind啦。我自己搞得掂。

signature

Definition: A code-mixing term that local Hong Kongers like to use to refer to a distinctive characteristic by which someone or something can be identified. Usage: E.g. 中英夾雜絕對係香港人signature。 E.g. 呢碟菜就係呢間餐廳既signature。Synonym: 標誌,招牌菜Reference: https://www.threads.net/@hongtonese/post/C8zlfwZytLZ

funny

Definition: A more neutral-sounding code-mixing term that Hong Kongers use to describe someone's personality as humorous, especially when they are not sure whether to give praise to someone. Usage: E.g. 佢係mix黎既,講野個tone都幾溫柔,然後性格都幾funny吓。Synonym: 搞笑Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uik5GWvXiLA&t=210s

trip

Definition: A Hong Kong style business trip where one tries to enjoy himself like going on a vacation, in addition to visiting a client for work purposes. Usage: E.g. 老闆:下個星期你要幫我出trip見個客,知道嗎? 你:好呀! E.g. 唔知今次出trip好唔好玩呢?Reference: https://www.esquirehk.com/mens-talk/simon-shen-hong-kong-english-chinese

Felix Diu

Definition: Originated from the Hong Kong Olympics sprint athlete '刁俊希', this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers when they feel like they cannot bother giving a f*** about something. Usage: E.g. Should I study for this exam? Felix Diu!Synonym: 費撚事屌Reference: https://www.threads.com/@lovelovehannigram/post/DH8tkORpNQ2

stir-fried squid

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to getting fired from a job. (炒魷魚 - caau2 jau4 jyu2) Usage: E.g. I messed up at work today and I got stir-fried squid!!!Synonym: 炒魷魚Reference: https://zolimacitymag.com/pop-cantonese-老細炒咗我魷-stir-fried-me-squid/