Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 681 results

grammar

Definition: Often pronounced as 'grandma', this is a code-mixing term that local Hong Kong students use to refer to the set of rules that define the structure of a language, which can be difficult and annoying sometimes like a grandma. Usage: E.g. 今次考試要考埋英文grammar。真係好麻煩呀!(The exam will also cover English grammar this time. So frigging annoying!)Synonym: 語法Reference: https://lihkg.com/thread/3389792/page/1

sor

Definition: A shortened form of 'sorry' that is often used by Hong Kongers. Usage: E.g. Sor,唔小心踩到你。 E.g. *碰到人* Sor,sor,sor。Synonym: Sorry, 對唔住

siu sum

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term derived from '小心', meaning becareful. Usage: E.g. This prof real is killer, u better siu sum.Synonym: 小心Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

fit

Definition: Often pronounced with a long vowel 'feet', this is a code-mixing term that is more appropriate to use when describing someone in good shape. Usage: E.g. 男仔:哇,你身材幾好喎。女仔:咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你身材好標準喎。女仔:死咸濕仔! E.g. 男仔:哇,你好fit喎。女仔:多謝。

promotion

Definition: A code-mixing term that Hong Kong salesman love to use as a strategy to advertise their products without sounding like they're doing it for the sake of spreading the word or selling their product. Usage: E.g. 我地公司兒家做緊promotion。你唔買就走寶喇喂。(Our company is now doing promotion. If you don't buy, you'll miss out.)Synonym: 宣傳,推廣Reference: https://www.researchgate.net/publication/340689372_Code-Mixing_as_a_Promotion_Strategy_in_Shopping_Centres

try

Definition: A less cliche and irritating sounding code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to quickly test or experience something first, in order to know whether it is suitable for them in the long term. Usage: E.g. 有新game出左?等我try吓先。 (A new game came out? Let me try first.) E.g. 買左件衫比我?等我try try先。 (Bought a shirt for me? Let me try try first.)Synonym: 嘗試, 試Reference: https://lihkg.com/thread/2866301/page/17

seung sik

Definition: A Kongish code-mixing phrase that local Hong Kong students use to refer to common sense or knowledge. Usage: E.g. End sem jip lib is seung sik okay? (完Sem摺拉是常識 Okay?)Synonym: 常識Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

Lulu

Definition: Often used as an idiom, this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to a stupid person. (For male version, see 'Robert') Usage: E.g. 唔好當我係Lulu喎! (Stop treating me like a stupid person!)

keep

Definition: (verb) A code-mixing term meaning to continue doing or retain control of something. Usage: E.g. 日日keep fit先會健康架。 E.g. 你D身材keep得幾好喎。 E.g. 我地以後keep contact啦。 E.g. 不如keep in touch好唔好?Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk

fly an airplane

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who fails to show up in an event. Also, used as 'to fly somebody an airplane'. Usage: E.g. We all agreed to go shopping this weekend. Please don't fly airplane! (放飛機) E.g. I know you are busy, but don't fly me an airplane again! (放我飛機)Synonym: 放飛機