Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

weekend

Definition: A more modern and happy-sounding code-mixing term used by native Hong Kongers use to refer to period at the end of a week where they like to enjoy it like a real holiday.

Usage: E.g. 你哋會唔會weekend 兩日一夜去日本?(Would you go to Japan for two days and one night on the weekend?)

Synonym: 週末

Reference: https://lihkg.com/thread/3815081/page/1

stay

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers like to use to refer to remaining in a place for a short period of time but don’t plan to live for a long time.

Usage: E.g. 你近排去韓國stay左幾耐?(How long did you stay in Korea recently?) E.g. 可唔可以去你屋企stay幾個月?(May I stay at your home for several months?)

Synonym: 逗留

Reference: https://www.threads.com/@sammy.goew/post/DSP4G9Zkqqb/請問有冇香港人會喺曼谷stay多幾日是咁的我開場前寄存咗我部dji同腳架但係我走咗先醒起而寄存點依家已經閂咗-我又今晚機走求好心人幫我取回薄酬

timing

Definition: Pronounced with a rising intonation on the second syllable, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to doing something at exactly the right time, such as a love relationship.

Usage: E.g. 其實愛情都幾講timing。有時要搵啱個timing先可以喺埋一齊。

Synonym: 時機

Reference: https://lihkg.com/thread/60469/page/1

mm ho yi si

Definition: A romanised code-mixing phrase that westernised Hong Kongers use when they want to apologise politely for something.

Usage: E.g. *Holding up a queue* Mm ho yi si. E.g. *Butts into a conversation* Mm ho yi si. Where is the MTR?

Synonym: 唔好意思

Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/travel/basic-cantonese-phrases-every-traveller-to-hong-kong-needs-to-know

shuttle

Definition: Often said without a 'bus', this is a chique sounding code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to a vehicle that has more specific and direct route to a destination. However, the Cantonese equivalent '穿梭巴士' may be used more often during holiday as it may sound more enjoyable and less 'chur' to ride on.

Usage: E.g. 我每日返工都有得搭shuttle,好快就到公司。 (I can take the shuttle to work every day and get to to office very fast.)

Synonym: 穿梭巴士,接駁巴士

Reference: https://www.weekendhk.com/網絡熱話/中英夾雜-港式廣東話-香港人-ctb02-by-1413297/2/

idea

Definition: A code-mixing term that is more generic and appropriate to use in a number of different situations.

Usage: E.g. 我覺得你個idea好好呀!(主意) E.g. 你唔係一D idea都冇呀?(想法) E.g. 呢隻遊戲既idea算唔錯。(概念) E.g. 你提出既idea同我好唔同。(觀點) E.g. 廣告既idea就係要人買野。(目的)

Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch

big lemon coke

Definition: Known as Kongish and derived from '大檸樂', this is a more euphemistic way of saying the vulgar expression '大撚鑊', which means a big f***ing serious trouble has occurred.

Usage: E.g. I forgot to hand in my assignment yesterday. Big lemon coke!

Synonym: 大檸樂

goldfish man

Definition: Known as Kongish and originated from a story where a man used to lure children by promising to buy them goldfish, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to a paedophile. (金魚佬)

Usage: E.g. Stop buying me chocolate and lure me like a goldish man!

Synonym: 金魚佬

Reference: https://www.scmp.com/sites/default/files/styles/486w/public/images/methode/2016/01/21/c10168a8-bff3-11e5-9503-d84cbca18933_486x.jpg?itok=sF-XAnJn

Cafe Pacific

Definition: A code-mixing term used by Hong Kong aunties to refer to the Cathay Pacific airlines. However, it may have nothing to do with Cathay being a cafe.

Usage: E.g. A: 你搭咩航空? B: Cafe Pacific囉。

Synonym: 國泰

Reference: https://www.instagram.com/p/DRCavrZCNbZ/?igsh=MTNmNHJmNGtmOG4xZw== (use mobile version)

onsite

Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe a job that must be done in a company office.

Usage: E.g. 份合約講明份工要onsite做,冇得work from home。

Synonym: 現場,在工地

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.