10 random words out of 852 results
Definition: A generic code-mixing term that can used for a number of different items in Cantonese.
Usage: E.g. 你公司近排搞緊D咩project呀?(項目) E.g. 今次呢個project搞成點呀?(研究) E.g. 你諗住下次搞d咩project呀?(計劃) E.g. 小心D呀,唔見寫住project in progress咩?(工程)
Reference: https://holiday.presslogic.com/article/224449/港式-廣東話-中英夾雜-口語-香港人-搭lift-食lunch
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to something happening or behaving the same way as before over time.
Usage: E.g. 我:‘I need to stay consistent!’ 講英文人:Consistent 廣東話係乜嘢?(Me: I need to stay consistent! English speaker: What is consistent in Cantonese?)
Synonym: keep住
Reference: https://www.threads.com/@tracywongdc/post/DE-HfeUuJEx
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to an amount of work in a less quantifiable way, in order to sound less like they are complaining about how much work or burden they have.
Usage: E.g. 仲有task要做?我最近已經多左workload。(There are still tasks to do? I already have more workload recently.)
Synonym: 工作量
Reference: https://www.baby-kingdom.com/forum.php?mod=viewthread&tid=23644122
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to one's limit of something, such as how much food one can eat.
Usage: E.g. 食野要有quota,尤其係生野。 E.g. 我望手機有quota,因為我始終年紀大。
Reference: https://www.gotrip.hk/生活/中英夾雜-港式廣東話-gt12-772959/
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to keeping a company going without necessarily managing it. Sometimes, it can extend to running a family and keeping it alive.
Usage: E.g. 噢喔~原來Run一頭家 同Run一間公司差唔多。我們是彼此最重要的合作夥伴 (Oh... In fact, running a household is pretty much the same as running a company. We are each other's most important partners.)
Synonym: 經營; 運行
Definition: A shortened code-mixing term that refers to 'certificate'.
Usage: E.g. 我終於考到張cert喇!
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers use as a broader term to refer to a whole load of stuff related to managing money, assets, investments, borrowing and more. Sometimes, it is also used as another term for money, especially when the word money just sounds sensitive to a person.
Usage: E.g. A: 你做咩行業? B: Finance. A: 咁係做銀行, 財務管理, 投資定係咩? (A: What industry do you work in? B: Finance. A: So do you work in bank, asset management, investment or what? E.g. 今餐有D貴。你有冇finance? (This meal is quite expensive. Do you have finance?)
Synonym: 金融,財務,財政,資金
Reference: https://zh.wikipedia.org/wiki/金融学
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does not show gratitude to those who helped him/her after a goal is reached.
Usage: E.g. I have helped you reach your goal and you complete forget about me? So does that mean you finished the ritual and ditch the monk?
Synonym: 打完齋唔要和尚
Reference: https://shyyp.net/hant/phrase/打完齋唔要和尚
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used to describe something that is very good or awesome.
Usage: E.g. The food is so jeng! (正) E.g. The movie was ho jeng ah! (好正呀)
Synonym: 正
Definition: Often pronounced as ‘cummun’, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers when they want to express how common something is without making it sound unpopular or nothing special.
Usage: E.g. 做呢個行業好common架咋。(This occupation is so common!)
Synonym: 普遍, 普通
Reference: https://www.instagram.com/p/C04Br91vuJT/ (use mobile version)