Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lecture Slides | Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 681 results

send

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送') Usage: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?Synonym: 發送

reservation

Definition: A classy code-mixing term used by upper class Hong Kongers to refer to arranging something for use at a later time, such as a table or room. Usage: E.g. 唔該可唔可以幫我make個reservation留兩張枱?(Excuse me, can you help me make a reservation for two tables?)Synonym: 預訂Reference: https://lihkg.com/thread/3981159/page/19

training

Definition: A code-mixing term that is more appropriate to use than the equivalent term (培訓)in Cantonese. Usage: E.g. 你新黎既話,公司係會有training比你。 E.g. A:我今晚要培訓呀。B:吓?你陪邊個呀?!(陪訓)Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

hold gap see

Definition: With a literal meaning of 'very urgent faeces', this is an Englishised code-mixing phrase that is used by native Hong Kongers when one urgently needs to poop. He or she is just so desperate to go to the washroom that the sh*t may already be coming out of the a**hole. Usage: E.g. Hold gap see! Please excuse me for a minute!Synonym: 好急屎Reference: https://www.facebook.com/100063638007113/posts/1372326404898613/?mibextid=rS40aB7S9Ucbxw6v

chaam

Definition: A Kongish code-mixing term used to describe how poor (慘) someone is. Usage: E.g. I cried coz I am very chaam. E.g. 今次考試肥左真係好chaam。 E.g. 做到扒左喺到咁真係chaamchaam豬。Synonym: 慘Reference: https://topick.hket.com/article/3056055/【港式英文】嫌米綫店「updup」及食客「wuddud」%20%20%20%20港女IG發文形容好「Chaam」

frankly speaking

Definition: A code-mixing term that is used when you really care not to offend someone. Usage: E.g. Frankly speaking呢,我覺得你唔夠quali囉。 E.g. Frankly speaking呢,我對你既印象麻麻地囉。 E.g. Frankly speaking呢,我覺得你好扮野囉。

unjoy

Definition: A code-mixing term that the Hong Kong celebrity '肥媽' like to use to refer to enjoying oneself on the stage by shaking along music or rhythm. Usage: E.g. 上到舞台一定要unjoy!

moment

Definition: Originated from a Steven Chow movie, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to describe a brief period of time where one wants to unleash his potential. (瞬間) Usage: E.g. 我醬爆感覺到,喺呢個moment,要爆喇Synonym: 瞬間Reference: https://www.hk01.com/電影/46299/愛-回帶-少林足球-醬爆-變漲爆-何文輝愈撈愈掂

That's why

Definition: Often repeated after '所以' (so) in Cantonese, this is to reinforce what this speaker is trying to explain, especially in a work situation. Usage: E.g. 程序上有好多野要double confirm,所以that's why個project到兒家仲未出街。

invite

Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers often use to ask someone to go to an event in a polite and semi-formal manner. Usage: E.g. A: 可唔可以叫埋我個friend黎?B: 好呀,等我invite埋佢啦。(A: Can you get my friend to come as well? B: Sure, let me invite him.)Synonym: 邀請Reference: https://lihkg.com/thread/2051830/page/2