10 random words out of 852 results
Definition: Originated from sports and often used with a ‘咗’ in Cantonese denoting past tense, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to deceiving someone with a posture or misinformation rather than something like a fraud or scam, even though it can be serious at times causing real inconvenience to people.
Usage: E.g. 俾 "轉工要趁後生" 呢句嘢fake咗 (I got misled by the saying "Take the opportunity to change jobs while we are young".)
Synonym: fake咗
Reference: https://lihkg.com/thread/3004954/page/2
Definition: Transliterated from '冇厘頭' meaning 'with no source', this is a Kongish code-mixing term that is used to describe something that makes no sense. It originated from a type of slapstick humour associated with Hong Kong popular culture in the late 20th century, most notably in Steven Chow's (周星馳) movies.
Usage: E.g. I think this story is mo lei tau! But it gives me a very good laugh! (我覺得呢個故事簡直係冇厘頭!不過真係好搞笑!)
Synonym: 冇厘頭
Reference: https://en.wikipedia.org/wiki/Mo_lei_tau
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers when they want to express their dissatisfaction towards someone or something when they are running out of patience. Also, a 'la' particle is usually added to the end of it to emphasize the casual tone.
Usage: E.g. A:個客講左D咩? B:咪話過要呢樣又嗰樣囉,總之whatever啦。(A: What did the client say? B: Said they wanted this and that, just... whatever la.) E.g. A:今餐想食D咩? B:Whatever啦。(A: What do you want to eat for this meal? B: Whatever la.)
Synonym: 咩都好啦
Reference: https://www.tkww.hk/epaper/view/newsDetail/1505250505201422336.html
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to describe being receptive to new ideas but not to the point of so expansive by opening boundaries.
Usage: E.g. 我係一個open-minded既人,但係唔代表我內裡open。(I am an open-minded person, but that doesn't mean I am open on the inside. XD)
Synonym: 思想開放; 開明
Reference: https://hinative.com/questions/26265836
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to contact lens.
Usage: E.g. 港女:我唔要戴眼鏡。我要戴con!
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: A euphemistic way of saying to somebody that you want to teach them a lesson or show them what you've got. (比D顏色你睇)
Usage: E.g. 咁寸?! Let me give you some color see see!
Synonym: 比D顏色你睇
Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.
Usage: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.
Synonym: 我唔識講廣東話
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term used as an interjection to express frustration or annoyance when something surprising occurs. (哎呀)
Usage: E.g. Aiya! I missed the bus! E.g. Aiya! I dropped the cake! E.g. Aiya! I just needed one more mark to pass the test!
Synonym: 哎呀
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/seven-cantonese-phrases-that-should-be-in-the-oed
Definition: (verb) Derived from the game "final fantasy", this is a Cantonese slang to refer to someone who fantasizes too much.
Usage: Be realistic! Don't FF too much la.
Synonym: Fantasize
Reference: https://www.cantoneseclass101.com/blog/2019/07/23/cantonese-text-slang/
Definition: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'.
Usage: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。
Synonym: 跳舞學會