10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to describe something that is going on simultaneously as another, such as a task or event. At other times, it can also be used to describe things happening outside of work such as love relationships.
Usage: E.g. 呢兩個task幫我睇吓可唔可以同時parallel咁樣進行。(Help me see whether the two tasks can proceed at the same time.) E.g. 點解拍拖唔可以Parallel咁進行? (Why can't you date more than one person at the same time?)
Synonym: 同時間
Reference: https://lihkg.com/thread/3070535/page/1
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kongers to express how serious a matter is and is no joke at all.
Usage: E.g. 鍾培生:Sign the f***ing contract. No bullsh*t let's go.
Synonym: 廢話少講, 來吧
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=iDK59_Yhv6Y
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to gestures and customs that an employee must do or learn when they work in a company.
Usage: E.g. 老細黎到仲唔識DO? 快D讓座同沖杯咖啡比佢啦! E.g. 打工仔要識DO先得,如果咪好快冇得撈。
Synonym: 做
Reference: https://www.etnet.com.hk/www/tc/lifestyle/archive/goodjob/23372
Definition: A highly versatile code-mixing term used by working class Hong Kongers to refer to repair, solve, adjust, improve or make something work again, especially in the IT sector.
Usage: E.g. fix個bug幾日都仲未揾到個問題 (I've been fixing the bug for several days and still haven't found what the problem is.)
Synonym: 整; 修理; 解決
Reference: https://lihkg.com/thread/3516188/page/32
Definition: A code-mixing term that Hong Kong students use to refer to '教授'.
Usage: E.g. 有咩唔識快D問Professor啦! E.g. Professor到未架,咁耐既?
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe any unfortunate event such as an accident.
Usage: E.g. If I have any winter melon tofu, I will sue your company!!!
Synonym: 冬瓜豆腐
Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/words/39119/
Definition: Derived from '大耳窿' with '窿' sounds like 'loan' in English, this is a Kongish code-mixing phrase that refers to a person or company that offers loans at extremely high interest rates.
Usage: E.g. Don't borrow money from this company. It is a big ear hole!
Synonym: 大耳窿
Definition: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English.
Usage: E.g. This job is not what I thought! So fuk!
Synonym: 伏
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)
Definition: A code-mixing phrase used by overseas educated Hong Kongers who want to express their sincere gratitude towards someone without saying 'thank you' repetitively.
Usage: E.g. 唔該哂你幫我手呀。I really appreciate it.
Synonym: 我好感激你
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=JKwHZnk1ZNs
Definition: 1. A code-mixing term that refers to a payment for goods or services. 2. Often pronounced as '差廚' (caa1 cyu4), this is a code-mixing term that is used by Hong Kongers to refer to being charged for a crime.
Usage: E.g. 呢間餐廳有冇minimum charge? E.g. 今次冇落charge?!真幸運!