10 random words out of 852 results
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term meaning "I don't know", which is derived from '唔知'.
Usage: E.g. Me also 5g. (我都唔知)
Synonym: 唔知
Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多#google_vignette
Definition: A code-mixing term that Hong Kongers use to refer to working overtime. Sometimes, it is used as '冬OT' (winter OT), which means 'don't OT'.
Usage: E.g. A:死喇,咁多野做。唔知今晚要OT到幾時呢?B:冬OT!
Synonym: 加班
Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html
Definition: This is a code-mixing phrase that Hong Kongers like to use instead of '諗到' in Cantonese.
Usage: E.g. 我暫時仲未figure out到點樣solve個problem。
Reference: https://english.cool/code-switching/
Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
Synonym: 玻璃心
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
Definition: A romanised code-mixing phrase used by foreigners when they come across a local Hong Konger who thinks they know how to speak Cantonese. Literal meaning: I don't know how to speak Cantonese.
Usage: E.g. Foreigner: Mm goi sai! Dor jeh! Hong Konger: Wow, your Cantonese is so good! Foreigner: Ngo mm sik gong gwong dong wa.
Synonym: 我唔識講廣東話
Definition: A fashionable, elegant way of referring to dinner in Cantonese.
Usage: Eg. 去邊到食dinner好呢? Eg. 你想去邊到吃din呀?
Synonym: 晚餐
Reference: http://www.patrickchu.net/uploads/9/0/5/3/9053324/2007_free_ppt.pdf
Definition: (verb) A code-mixing term meaning to continue doing or retain control of something.
Usage: E.g. 日日keep fit先會健康架。 E.g. 你D身材keep得幾好喎。 E.g. 我地以後keep contact啦。 E.g. 不如keep in touch好唔好?
Synonym: 保持
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=uxrKXQowtvk
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers to refer to a year where one’s Chinese zodiac offends or clashes with the God of Tai Sui, which means the fortune of the year will not be as smooth as others.
Usage: I was born in the year of the snake and I am fan tai sui this year! Let’s go to the temple to pray for protection and peace!
Synonym: 犯太歲
Reference: https://chinesenewyear.net/zodiac/tai-sui/
Definition: Derived from the Chinese term '內卷' and often translated as 'involution', this is an Englishised code-mixing term that describes an economic situation where excessive competition does not lead to development and innovation. This may lead to people feeling stressed, anxious, and trapped, as the two characters mean 'inside rolling'.
Usage: E.g. I'm stuck in the rat race! I'm so tired of competing with everyone just to climb the career ladder!
Synonym: 內卷
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=HjTg1G8rpVc
Definition: A shortened code-mixing term for 'duplicate'. (verb)
Usage: E.g. 呢part好似dup多左次。 E.g. 你dup多份做template,然後再改會好D。