Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

order

Definition: Pronounced as '痾打', this is a more elegant term that refers to the Cantonese equivalent(落單)for placing orders.  Sometimes, it is used by the police when giving instructions to the subordinates.

Usage: E.g. D野仲未黎既?我落左order好耐喇喎。快D吹吓佢。E.g. 警察:This is an order! Understand?! 下屬:Yes, sir!

Synonym: 落單

Reference: https://www.gushiciku.cn/dl/0pydp/zh-hk

make sense

Definition: A convenient English phrase used by native Hong Kongers to avoid going into negative detail about someone who does not understand you.

Usage: E.g. 朋友: 喂,你講野好唔make sense喎。你:真的嗎? E.g. 我覺得你講野make sense,不過我唔係太明。 E.g. 你講野都唔make sense,廢鬼事再聽你講。

individual

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers use to describe people who are really just minding their own business but not necessarily alone or single.

Usage: E.g. 呢間bar啲人點呀?係唔係個個都好individual咁樣呀? (How are the people in this bar? Are they all really just minding their own business?)

Synonym: 單獨

Reference: https://www.threads.com/@matthew_lam1116/post/DAcSyqdScem?hl=zh-hk

hok ba

Definition: A romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a top student who scores high marks in school.

Usage: E.g. You got straight A's for your exams? You must be a hok ba!

Synonym: 學霸

Reference: https://www.youngpostclub.com/yp/discover/lifestyle/article/3147729/sup-sup-sui-start-new-school-year-these-cantonese-slang

alma mater

Definition: A code-mixing term used by overseas educated Hong Kongers to refer to the school that a person had graduated from. However, working class and grassroots Hong Kongers may know this term but not use it because it sounds too Latin than English. Hence, they find ‘mother school’ is more sensible and practical to use.

Usage: E.g. 你既alma mater係邊間學校?

Synonym: 母校, mother school

Reference: https://youtube.com/shorts/Br8CWgYQNak?si=aFaIMvdv2YSnCxvh

no show

Definition: A noun phrase-looking code-mixing verb that native Hong Kongers use to refer to someone who did not turn up at an event or occasion.

Usage: E.g. 大日子遲到同no show無分別 (On an important occasion, there is no difference between being late and not showing up.)

Synonym: 冇到, 缺席

Reference: https://lihkg.com/thread/3844386/page/9

book

Definition: To reserve something, such as an appointment or place, without sounding like it's a date.

Usage: E.g. 請問你幫我book左個appointment未? E.g. 聽日book左枱未呀?(訂枱)

Synonym: 訂; 約

Reference: https://www.lib.eduhk.hk/pure-data/pub/201902353/201902353_1.pdf

eat dead cat

Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone being a scapegoat or taking the blame for something that they did not do.

Usage: E.g. I did not cheat in the exam and you made me eat dead cat??!

Synonym: 食死貓

Reference: https://www.localiiz.com/post/culture-local-stories-popular-cantonese-idioms

send

Definition: A code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to sending things over the internet. ('發送')

Usage: E.g. 你可唔可以send張相比我呀?

Synonym: 發送

level

Definition: Often used as '升le' (呢), this is a code-mixing term that Hong Kongers use to refer to having made an advancement in something. (升級)

Usage: E.g. 哇!今次考試表現好左好多喎。簡直係升呢呀!

Synonym: 升級

Reference: http://www.cmi.hku.hk/Ref/Article/article02/01.html

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.