Define Your Term | Login
What is code-mixing? | Mission | About | Learn More | Downloads | Lectures | Videos |
Instagram Instagram
English | Chinese

Hong Kong Code-mixing Dictionary

A contemporary Cantonese-English dictionary


10 random words out of 852 results

day off

Definition: A code-mixing phrase used by working class Hong Kongers when they want to sound less intentional about applying for leave.

Usage: E.g. 記住我聽日day off,有D咩事唔好搵我。(Remember I am taking a day off tomorrow. Please don't bother me if there is anything.)

Synonym: 請假; 放假

Reference: https://www.reddit.com/r/Cantonese/comments/1g1dmdg/請問_香港_係講_工作天_唔講工作日/

leng

Definition: A romanised code-mixing term that Hong Kong expats use to describe a female who is pretty, or a male who is handsome, or an object that is good-looking.

Usage: E.g. You look very leng today! (你今日好靚呀!) E.g. Wa! This dress ho leng ah! (哇!呢條裙好靚呀!) E.g. You are so leng jai! (你好靚仔呀!)

Synonym: 靚

Reference: https://www.cantonese.sheik.co.uk/phorum/read.php?1,91

dan so

Definition: A shortened code-mixing term that refers to 'dancing society'.

Usage: E.g. 同學:你參加左咩so呀?你:dan so囉。內地學生:什麼?你:唔好意思。係dancing society呀。

Synonym: 跳舞學會

Boxing Day

Definition: Originated from a tradition where people would donate gifts to those in need, this is a code-mixing term used by upper class Hong Kongers who do not want to be misunderstood as the day on which they would open presents, as the Cantonese equivalent terms denote the opening of presents on that day.

Usage: E.g. 聽日就係boxing day。你會去邊到shopping?(Tomorrow is boxing day. Where will you go shopping?)

Synonym: 節禮日, 拆禮物日

Reference: https://zh-yue.wikipedia.org/wiki/拆禮物日

build chicken shed

Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use to describe a business structure that scams people and is prone to collapse or failure, as 'chicken' (雞) in Cantonese can also be used to describe something cheap or weak.

Usage: E.g. This company has people coming to work and leaving the job all the time! Such build chicken shed!

Synonym: 搭雞棚

Reference: https://ukdodgy.com/2024/04/06/scam

charm

Definition: A noun-turned-adjective code-mixing term used to describe how charming or attractive a person is.

Usage: E.g. 喂,你覺得佢好charm嗎? E.g. 你今日著得好charm喎。

Synonym: 有魅力

type

Definition: A code-mixing term that native Hong Kongers often use when they want to tell someone politely that they are not the sort of person they want to be with or attracted to.

Usage: E.g. 唔好意思,你唔係我個type。(Sorry, but you are not the type of person I want to be with.)

Synonym: 種類

Reference: https://www.dcard.tw/f/hkmacdaily/p/239885576/b/4-1

zhen garn

Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term that is derived from '陣間', which means a while later.

Usage: E.g. Zhen garn lunch go ng go sing K?

Synonym: 陣間

Reference: https://www.hk01.com/開罐/283411/大學生打字用火星文-10句港式英文拼音大挑戰-測試你識幾多

long neck deer

Definition: Derived from literal translation, this is an Englishised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to a giraffe in a cute way.

Usage: E.g. A giraffe is actually a "long neck deer" in Cantonese.

Synonym: 長頸鹿

Reference: https://www.instagram.com/p/DUVzFQYEZ_R/?igsh=NjM5bzc1YXp5MWFi (use mobile version)

present

Definition: An irreplaceable code-mixing term meaning to deliver a speech, as saying the Cantonese equivalent term '匯報' would sound too old school and non-colloquial.

Usage: E.g. 你幾時要present呀? E.g. 今次份assignment難唔難present呀?

Reference: https://www.academia.edu/8666953/Common_usage_of_code-mixing_among_trilingual_Hong_Kongers

Define Your Term | Learn More
Feel free to send your comments and suggestions to info@megaexplorer.net.