10 random words out of 725 results
Definition: Originated from 'my pleasure', this is a code-mixing term used by grassroots Hong Kongers to express their enjoyment in helping someone when they have used 'You are welcome' too often. Also, saying the Cantonese equivalent '我的榮幸' may just sound too formal and exaggerated for a small favour done for someone.
Usage: E.g. A: Thank you哂你呀!B: My preeessure.Synonym: 我的榮幸, my pleasureReference: https://lihkg.com/thread/3178884/page/39
Definition: A code-mixing term used by working class Hong Kongers to illustrate the distance between two parties in terms of their communication, which is often due to their difference in job positions or departments in a company. Sometimes, it may be caused by forgeting to say "double confirm", which is a common phrase used by Hong Kongers at workplace to really make sure that certain information is correct.
Usage: E.g. 其實呢啲communication gap 大家可以做好D減少誤會,寫多兩句confirm is better。(As for these communication gaps, it is better for us all to try and minimise misunderstandings by saying 'confirm' more.)Synonym: 溝通差距Reference: https://www.threads.com/@purpzc/post/C-l0fNJyiZM?hl=en
Definition: A shortened code-mixing term meaning 'compromise'.
Usage: E.g. 香港人:我地雙方要com吓先得,OK?內地人:說什麼?香港人:COMPROMISE。
E.g. 你:我知道我地好多野都唔係好夾,不過我地com吓咪得囉。朋友:我com你老X!Synonym: 妥協
Definition: A romanised code-mixing phrase used by westernised Hong Kongers when they cannot get the f**k out the train on the MTR. Literal meaning: Please move aside.
Usage: E.g. Mm goi. (唔該) *nobody moves*
Mm ho yi si. (唔好意思) *nobody moves*
Mm goi jeh jeh! (唔該借借) *people move out of the way*Synonym: 唔該借借
Definition: A code-mixing word that working class Hong Kongers love to use to refer to '資料庫' in the IT sector. Also see 'database'.
Usage: E.g. 連得到個db未? 定係connect唔到呢?Synonym: 資料庫
Definition: A code-mixing term that working class Hong Kongers like to use to describe something that is not yet done or paid.
Usage: E.g. 依家仲有咩case係outstanding?Synonym: 未解決
Definition: With a literal meaning of 'hot air', this is a romanised code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to having overheat from eating too much spicy or fried foods, leading to pimples and freckles growing on your face or even buttocks. Also, yeet hay seems to only exist in Chinese medicine but not western medicine according to native Hong Kongers.
Usage: E.g. A: Do you want to eat barbeque? B: No thanks, I am very yeet hay recently.Synonym: 熱氣Reference: https://www.instagram.com/reels/C7PVDJZpVgq/ (use mobile version)