10 random words out of 852 results
Definition: A code-mixing term used by upper class Hong Kong girls to refer to proactively keeping someone safe from damage or injury, which is usually something that they expect from a boyfriend.
Usage: E.g. 如果連我自己都唔為自己去解釋一下,咁邊個去protect我?邊個幫我解釋?冇。(If even I myself don't stand up for myself, who is going to protect me? Who will help me explain to others? No one.)
Synonym: 保護
Definition: A code-mixing term used by grassroots class Hong Kongers to refer to how thoroughly cooked a steak is, which is equivalent to ‘well done’ in native English.
Usage: E.g. 個鬼佬轉另轉頭問我: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? 我好自豪 充滿自信 大大聲答: GOOD JOB!! 個鬼佬就呆哂 唔明我無啦啦做乜講GOOD JOB咁 女友見到 即刻幫我答:WELL DONE (The western waiter then asked me: whatxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx? I was proud and confident and answered loudly: GOOD JOB! The western waiter was speechless and didn't understand why I said good job. When my girlfriend saw this, she immediately helped me answer: WELL DONE)
Synonym: 全熟
Reference: https://amp.lihkg.com/thread/561255/page/1
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to tell someone to eat sh*t or cock. (食蕉)
Usage: E.g. Hahaha! You lose this game! Eat banana la!
Synonym: 食蕉
Reference: https://chinese.stackexchange.com/questions/16113/what-does-蕉-mean-in-cantonese
Definition: A code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to loosening up, taking a rest or relieving stress.
Usage: E.g. 平時做野咁大壓力,得閒就梗係要去relax吓啦!(We have so much stress from work every day. We should go and relax when we are free!)
Synonym: 放鬆; 休息一下; 減壓
Definition: Derived from the punning of '縮腳' with '叔' (uncle) having a similar pronunciation as '縮' (to shrink) , this is a Kongish code-mixing phrase that is used to tell someone to watch their feet.
Usage: Eg. I am mopping the floor. Uncle feet!
Synonym: 縮腳
Reference: https://youtu.be/_3hhDIErE2g?si=SLsZUTCKhV5cfm8x
Definition: Originated from Gundam seed and used as '爆seed' (explode seed), this is a code-mixing term that native Hong Kongers use to refer to unleashing one's potential.
Usage: E.g. 呢鋪game我志在必得,各位我要出絕招爆seed啦!
Reference: https://saucemedia.net/interesting/香港過氣潮語-潮語-十卜-32355/7/
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong local students to refer to the revision notes that they would read at the last moment before a DSE exam.
Usage: E.g. 最後一分鐘(Last minute)系列 - 你點睇? (What do you think of the book series called Last Minute?)
Synonym: 最後一分鐘
Reference: https://blog.tutorcircle.hk/33397/最後一分鐘-last-minute-有冇用-好唔好/#google_vignette
Definition: Pronounced as 'heet' (long vowel), this is a code-mixing term that refers to something being very successful or popular.
Usage: E.g. 呢套戲好hit呀。快D睇啦。 E.g. 呢首歌又好似hit返喇喎。
Definition: A code-mixing term that westernised Hong Kongers like to use to refer to the sport of walking long distances on mountains because they have gotten so used to it and see it as a hobby rather than something laborious like '行山', which literally translates to 'walk mountain'.
Usage: E.g. 今個weekend去唔去hiking呀? 不如今次行遠D呀? (Do you want to go hiking this weekend? What about going on a longer trail?)
Synonym: 行山
Reference: https://letsgohiking.blog/
Definition: Transliterated from '玻璃心' meaning 'heart made of glass', this is a code-mixing phrase used by local student Hong Kongers to refer to someone who can be easily hurt and broken, just like as fragile as glass.
Usage: E.g. He is very manly but he is actually a polly shum when it comes to love.
Synonym: 玻璃心
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now