10 random words out of 852 results
Definition: (textspeak) Known as Kongish, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to a trap or something of an inferior quality, which is comparable to the word 'dodgy' in English.
Usage: E.g. This job is not what I thought! So fuk!
Synonym: 伏
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now?utm_campaign=likeshopme&utm_medium=instagram&utm_source=dash+hudson&utm_content=www.instagra (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by westernised Hong Kongers to refer to steamed rice noodle rolls, which is a popular snack at street food vendors. However, this is not to be confused with ‘fun cheung’, which means ‘dick face’ in English.
Usage: E.g. Let‘s eat some fun cheung at a Chinese restaurant! Sorry, I mean cheung fun!
Synonym: 腸粉
Definition: (textspeak) A Kongish code-mixing term used by local student Hong Kongers to refer to attending a lesson. (上堂 )
Usage: E.g. Nei gum yat sheung ng sheung tong ar? (你今日上唔上堂呀?)
Synonym: 上堂
Reference: https://hklanguage.home.blog/2019/11/12/kongish-a-new-language-of-hong-kongers/
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing term added to the end of verbs to express the meaning of completely or to a large extent. (晒 - saai3)
Usage: E.g. Mm goi sai! (Thank you so much!) 唔該晒 E.g. Dor jeh sai! (Thank you very much!) 多謝晒 E.g. Jo sai! (Done everything!) 做晒 E.g. Sik sai! (Eaten everything!) 食晒 E.g. Mo sai! (No more left!) 冇晒
Synonym: 晒
Reference: http://www.cantonese.sheik.co.uk/dictionary/characters/1592/
Definition: Often complemented with '鳩吹' meaning talking nonsense or bullsh*t, this is a code-mixing term used by native Hong Kongers to refer to the type of language exchange where people are simply talking and chatting but not quite making much effort in learning language at all.
Usage: E.g. 去唔去language exchange呀?B:你係指鳩吹exchange?(A: Want to go to language exchange? B: You mean nonsense / bullsh*t exchange?)
Synonym: 交流
Reference: https://lihkg.com/thread/1240271/page/2
Definition: Made popular by an anti-drug advertisement featuring Hong Kong celebrity Aaron Kwok, this is a code-mixing term that native Hong Kongers use with the Cantonese word '嘢', which means 'take drugs' altogether, even though 'take嘢' literally means 'take thing'.
Usage: E.g. 保安局禁毒宣傳品出現「公關災難」,令「一齊企硬 唔take嘢」標語,在柱面上呈現「齊企硬 Take嘢」。There was a "PR disaster" in the Security Bureau's anti-drug promotional materials, which caused the slogan "Stand firm together, don't take any drugs" to be presented as ""Stand firm together and Take Drugs".
Synonym: take嘢, take drugs
Reference: https://www.instagram.com/p/DWGb-PriJLK/?igsh=b3Vwa2xmNHFuZ2Qz (use mobile version)
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong celebrity Louis Koo (古天樂) in the TVB episode 'A Step into the Past' (尋秦記) when he was transported into the past to the days of Qin Dynasty.
Usage: E.g. *Wakes up and finds an army of horsemen rushing towards him* Sh*t!
Synonym: 弊, 死喇
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=edrNB8DXhmQ
Definition: Classified as 'JM tone', this is a code-mixing style adopted by Hong Kong celebrity Janice Man to represent the upper class. (Notice that the letter m is a voiced consonant in this word and should be emphasized for extremely proper pronunciation.)
Usage: E.g. 我週末得閒既時候會同朋友去睇mmmovie。
Synonym: 電影
Definition: Often used as 'AA制' (policy), this is a code-mixing term that Hong Kongers often use to refer to paying for yourself at a meal. (Also known as 'going Dutch' in English)
Usage: E.g. 今餐AA制得唔得呀?
Synonym: 食自己, 自己比
Definition: A slightly more polite sounding code-mixing term that real ABC's in Hong Kong like to use instead the Cantonese equivalent '大佬', meaning 'big brother', even though the literal meaning is usually not taken when used, just like the word 'dude'.
Usage: E.g. Dude,你係到搞D咩呀? E.g. Dude,你好還錢喇喎? E.g. Dude,你以為你自己好型呀?
Synonym: 大佬