10 random words out of 852 results
Definition: A romanised code-mixing phrase that Hong Kong expats use when they don't understand what someone is saying in Cantonese.
Usage: Hong Konger: 你叫咩名? Expat: Mm sick teng.
Synonym: 唔識聽
Reference: https://geoexpat.com/forum/53/thread22332-2.html
Definition: Originated from ‘access’, this is a code-mixing term that working class Hong Kongers use to refer to the means through which one can enter a system or having the permission to retrieve data from a system.
Usage: E.g. 唔該可唔可以比個database既assess比我? (Could you give me the access to the database?) E.g. 我assess唔到個system。可唔可以比密碼我?(I cannot access the system. Can you give me the password?)
Synonym: access, 讀取
Reference: https://www.instagram.com/reels/CjZh3wSpu4l/ (use mobile version)
Definition: A Kongish code-mixing phrase that working class Hong Kongers use when they are scared and freaked out by something.
Usage: E.g. Scare die me! You are so early in office today?!
Synonym: 嚇死我
Definition: A code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to a mutual friend or a friend in common.
Usage: E.g. 佢係我地個common friend黎架。 E.g. 我地唔係好熟,不過有好多common friend。
Synonym: 共同朋友
Reference: https://www.youtube.com/watch?v=kP2Tu1kqrQc&t=4s
Definition: A code-mixing term used by Hong Kong actress and singer JW as a less direct way to describe someone with a bad personality.
Usage: E.g. I am not saying he is a bad person, 佢都係好人嚟㗎,男人我明白會有犯呢啲錯啦,但係當我係個受害者嘅時候,我就make咗呢個decision... (I am not saying he is a bad person, he is a good person after all, I understand men make these kind of mistakes, but since I was a victim, I made this decision...)
Synonym: 我唔係想講佢係一個壞/品質差既人
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase used by native Hong Kongers to describe someone who does things very slowly.
Usage: E.g. Get work done quickly! Stop slow ton ton eat wonton!
Synonym: 慢吞吞食雲吞
Definition: Derived from 'gut' (吉) meaning nothingness or tangerines, this is a romanised code-mixing slang phrase used to describe someone is messing about and wasting time, which purportedly comes from people in the past going into Hong Kong stores just to drink the bowl of soup called 'gut' soup (吉湯) without spending money on the food at all. 'wun' can mean to mix (混) or to transport (運).
Usage: Auntie: Stop tasting my fruits here and there! Are you wun gut?
Synonym: 運吉, 混吉
Reference: https://www.timeout.com/hong-kong/things-to-do/cantonese-slang-you-need-to-know-right-now
Definition: A polite way of addressing a stranger, usually a much older person, when you meet them for the first time.
Usage: E.g. 哈佬Auntie,你好呀! E.g. 仔仔,快D叫聲Auntie啦。
Synonym: 阿姨; 姨姨
Definition: Known as Kongish, this is a code-mixing phrase that native Hong Kongers use to refer to someone who betrays others. ie. A traitor. (二五仔)
Usage: E.g. I can't believe you are the two five boy who let out the secret!
Synonym: 二五仔
Reference: https://www.wenweipo.com/a/202105/25/AP60ac0e63e4b0a46dabeb8867.html
Definition: Often pronounced with a rising tone, this is a code-mixing term that is often overused by Fake ABC's in Hong Kong when they have trouble answering a question or want to avoid embarrassment.
Usage: E.g. Well,呢個問題我要諗吓先再答你。 E.g. Well,其實你都講得有道理。
Reference: https://www.hk01.com/開罐/128449/你是否-偽abc-chill-中文意思係咩-10個港人常用錯英文字